浅谈维文译本《红楼梦》中汉语谚语的翻译技巧.doc

资料分类:文学论文 上传会员:好男孩 更新时间:2016-06-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5761
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:四大名著之一《红楼梦》是中国古典文学长篇小说中最优秀的作品,是一部百科全书式的奇书。

谚语是人们对客观现实进行观察,思考而形成的,用简单通俗的话反映出深刻道理的一种俗语。而在《红楼梦》中,曹雪芹通过运用谚语,生动形象地描述了当地的社会风貌和群众风俗。

本文通过分析维译本《红楼梦》汉语谚语的翻译及翻译过程中所选用的翻译方法,探讨双语翻译策略及技巧。

关键词:《红楼梦》、谚语、翻译

 

引言

《红楼梦》是中国封建时代创造的灿烂的古代文化中优秀的杰出作品,是中国现实主义与浪漫主义相结合的光辉的古典文学巨著,也是世界文学宝库中的奇异的花朵。《红楼梦》通过贾宝玉,林黛玉两个封建贵族青年叛逆者的爱情悲剧,描述了以贾家为代表的四大家族的兴衰,并以此为中心展开了一副广阔的社会历史图景,生动的描画了社会各阶层。全书共有一百二十回,一百一十点七万字,富有佛教,道教,儒教的思想和神话色彩,并且反映出当时的政治礼教,社会生活,经济制度及文化发展。《红楼梦》具有丰厚的人文内涵,诗化的艺术情境和复杂的思想意义,在文化和审美价值上一般作品是难以比拟的。目前,《红楼梦》出现多种语言的译本。

相关论文资料:
最新评论
上传会员 好男孩 对本文的描述:《红楼梦》翻译小组成员相互切磋,共同研制出了一整套翻译原则。他们制定的原则是,“译文应该在维吾尔语当前发展水平的基础上,尽可能正确地表达作品的意义,逻辑和风格的同......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: