需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7677 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:在汉语和英语中都有非常多的有关动物的词汇,习语。人类和动物在古代时期就建立了关系。在人类刚刚出现的时候,人类捕猎动物,动物作为人们赖以生存的食物来源。后来人们开始把动物圈养起来,人和动物之间的关系越来越亲密。语言是文化的载体,不同的词汇有着不同的文化内涵,体现了不同的文化价值。 有些动物词的文化内涵在中英文中相同甚至相似,在使用过程中也差别不大,这是因为人类相似的思维方式和相同或相近的行为习惯,使他们产生了同样的常识认知。但有些动物词却截然相反。因为在漫长的历史中,由于英汉民族在风俗习惯、宗教信仰、地理环境、思维方式等不同,英汉动物词在联想意义及语言运用等方面相应产生了很大差异。因此,在我们研究和翻译这类动物词的时候,我们要分析或考虑它们不同的文化内涵。 因此本文结合实例从英汉文化动物词的文化背景和产生基础出发,充分分析英汉动物词语的文化内涵及差异,并论述多种翻译策略和在不同场景下的使用,从而使翻译者可以更合理的翻译动物词所传递的隐喻意义,使译文更加符合语读者的心理期待,体现原语文化,从而更好地达到跨文化交际的目的。
关键词:动物词;文化内涵; 翻译
Contents 中文摘要 Abstract 1 Introduction-1 2 Cultural connotations reflected by animal words in English and Chinese.-2 2.1 Expression of the same meaning in the same animal words in English and Chinese-2 2.2 Different connotations of the expression of the same animal words in English and Chinese-3 2.3 The same connotation of different animal words in English and Chinese-6 2.4 Different connotations of different animal words in English and Chinese-7 3 The translation methods of animal words-8 3.1 Literal translation Method-9 3.2 Liberal translation-10 3.3 loan-translation-11 3.4 A combination of various methods-12 Conclusion-15 References-17 Acknowledgements-18 |