目的论视域下电影《花木兰》中字幕翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:胡编辑 更新时间:2019-12-11
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6632
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT:This paper aims to explore the usage of foreignization and domestication from the perspective of Skopostheorie in the case of Disney film Mulan. With the translation of Chinese literature works attracting more attention from scholars around the world, how to transmit China-specific culture to western viewers becomes an important issue in the process of translation. Culture-loaded words are encoded with the specific culture of a country or a nation, and the translation of them is one of the difficulties to transmit Chinese culture. In the process of translation, many researchers face the difficulties and challenges in translating culture-loaded words. 

In the 1970s, Skopostheorie was put forward by the scholar Vermeer, who has proposed his new theory and broken the tradition. On the other hand, it was added to the theory in Translation Studies and provided a new approach for translators on the subtitling translation. The application and value of Skopostheorie have received more and more attention. From the perspective of Skopos theory, translation is not only a purposeful activity based on source text, but a kind of  cross-culture communication activity which should be restricted by translation purpose. Therefore, translation purpose decides and influences the whole translation process, and is the highest standard of the translation process. 

Translating a text usually requires to make an appropriate choice among those many translation strategies, especially between domestication and foreignization. In a film translation project, the initial decision between domesticating and foreignizing strategies affects the whole translation process. This paper just tries to explore the possibility of combining the two translation strategies in translating Chinese culture-loaded words into English from the Disney film Mulan, and to give some suggestions on subtitle translations.

Keywords: Skopostheorie; subtitling translation; Translation strategy; Mulan

 

Table of Contents

ABSTRACT

中文摘要

1 Introduction-5

2 Literature Review-7

2.1 Subtitle Translation-7

2.2 Skopostheorie-9

3 An Analysis of the Subtitle Translation of the Disney Film Mulan-10

3.1 An Introduction to the Disney Film Mulan-10

3.2 An Analysis of the Subtitle Translation Strategies in Light of Skopostheorie-12

3.2.1 Foreignization-12

3.2.2 Domestication-14

4  Conclusion-18

References-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡编辑 对本文的描述:翻译文本通常需要面对各种翻译策略的选择,但更多的情况下要在归化和异化之间做出选择。尤其在影视翻译的过程中,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部电......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: