信息论视角下汉英翻译冗余现象的研究(政府工作报告英译)_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:胡编辑 更新时间:2019-12-11
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7548
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT:The Government Work Report (GWR), one of the most important gateways for other countries to know about China’s latest political tendency, serves a prominent role in facilitating communication and enhancing strategic trust. Therefore, its translation quality is of crucial importance in delivering to the international community its political stand and latest policies concerning various aspects of people’s social life. 

Information theory, introduced and developed by Shannon, presents notions such as communication load, channel capacity and redundancy, which largely expends the possibility of combining information theory and translation. After that, Nada firstly applies information theory to translation studies. He believes translation is a part of information transmission, and therefore can be used to explain some problems in translations.

This paper, under the guidance of information theory, aims to analyze redundancy in C-E translation of the 2017 GWR and find out effective ways to deliver accurate and exact information to target readers, avoid Chinglish and keep redundancy balance in translation. It firstly gives a brief introduction to the linguistic features of the GWR, some challenges and difficulties in the GWR translation. Then, based on some specific examples and analysis, it makes a comprehensive and detailed research on redundancy in GWR translation from the lexical, syntactic and discourse levels. It is found that redundancy appears due to the cultures differences between English and Chinese as well as Chinglish; appropriate amount of redundancy in translation is necessary while insufficient or excessive redundancy may either cause target reader confused or produce a lengthy target text. Therefore, in order to produce a comprehensible and acceptable translation to target readers, translators should apply certain translation strategies and methods and appropriately add, adjust or delete redundant information in translation to maintain redundancy balance.         

Keywords: GWR; information theory; redundancy; translation methods  

 

Table of Contents

ABSTRACT

中文摘要

1-Introduction-1

2-Literature Review-2

2.1-Previous Studies on the Application of Information Theory in Translation-2

2.2-Previous Studies on Redundancy in C-E Translation-3

3-Analysis of Government Work Report and Its Translation-4

3.1-Overview of GWR-4

3.2-Challenges and Difficulties in GWR Translation-5

3.2.1-Chinglish-5

3.2.2-Translation of New Terms and New Concepts-6

3.3-Translation Principles in GWR Translation-7

3.3.1-Faithfulness-7

3.3.2-Readers-Orientation-7

3.3.3-Content-Centeredness-8

4-Information Approach to Redundancy in C-E Translation of GWR-9

4.1-General Introduction to Redundancy-9

4.1.1-Definition of Redundancy-9

4.1.2-Functions of Redundancy in C-E Translation-10

4.1.3-Redundancy Equivalence, Surplus and Insufficiency-11

4.2-Analysis of Redundancy in GWR Translation-12

4.2.1-Redundancy at Lexical Level-12

4.2.2-Redundancy at Sentential Level-13

4.2.3-Redundancy at Discourse Level-14

4.3-Translation Strategies Used to Achieve Redundancy Equivalence-14

4.3.1-Omission-14

4.3.2-Amplification-16

4.3.3-Interpretative Translation of Culture-Loaded Words-16

5-Conclusion-17

References-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡编辑 对本文的描述:本文首先分析了《政府工作报告》的行文特点及其翻译难点,接着结合具体实例,从词汇、句法、语篇层面上对原文和译文的冗余成分进行全面细致的研究,发现冗余大多由于中英文化......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: