需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6476 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:全球化使得中国与世界的交流更加频繁。新闻作为一种信息传播媒介,在跨文化交际方面发挥着重要作用。因此,人们应该重视如何翻译好一篇新闻报道。但是,在这个信息量膨胀的时代背景下,人们更愿意阅读那些标题就很吸引眼球的新闻。因此, 一个好的新闻标题是吸引读者阅读的第一步。 如今,政治影响着人们的生活,政治新闻标题的翻译受到了更多的关注。新闻标题翻译不仅应该向读者传达相关信息,并且还应该适应目标语的文化和习俗。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是读者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都服务于特定读者,因此翻译是在特定语境中为了特定目的而产生的语篇。目的论基本符合政治新闻标题翻译的原则,它认为翻译应该关注目标译文的目的而不是仅仅为了与原文一一对照。本论文阐述了目的论三原则:目的性原则、连贯性原则、忠实性原则,并举例分析,使该理论更为直观。 本文旨在讨论目的论下政治新闻标题翻译相关翻译方法:直译、意译、省略和增译。本文首先简要介绍了政治新闻标题的定义,信息功能和审美功能,及其在词法、语法和修辞方面的特点。然后文章以2013-2017年《中国日报》中的政治新闻标题为案例,讨论了目的论下的政治新闻标题翻译的具体方法。最后,文章提出了一些新闻标题翻译的相关建议。 关键词:目的论;政治新闻标题;翻译方法
Table of Contents ABSTRACT 中文摘要 1-Introduction-1 1.1-Background-1 1.2-Significance-1 2-Literature Review-2 3-The Profile of English Political News Headlines-4 3.1-Definition-4 3.2-Functions-4 3.2.1-Informative Function-4 3.2.2-Aesthetic Function-5 3.3-Features-5 3.3.1-Lexical Features-5 3.3.2-Grammatical Features-6 3.3.3-Rhetorical Features-6 4-English Translation of Political News Headlines under Skopostheorie-7 4.1-Introduction of Skopostheorie-7 4.2-Three Rules in Skopostheorie-8 4.2.1-Skopos Rule-8 4.2.2-Coherence Rule-8 4.2.3-Fidelity Rule-9 4.3-Suggested Methods-10 4.3.1-Literal Translation-10 4.3.2-Free Translation-11 4.3.3-Omission-12 4.3.4-Amplification-13 5-Conclusion-14 References-16 |