喜剧影片的字幕翻译研究--《马达加斯加3》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:胡编辑 更新时间:2019-12-13
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5322
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:喜剧影片作为一种大家最喜闻乐见的电影类型片,对文化交流具有重要意义。本文从功能对等角度对喜剧影片的代表作之一—《马达加斯加3》中的对白英汉字幕翻译进行分析,分析喜剧影片的字幕翻译为字幕翻译者提供更多的翻译策略,在今后的影片翻译中能将影片的内涵用更加幽默的方式呈现出来,从而为观众提供更好、更地道的翻译作品,进而让国人更方便并乐于了解外国文化,促进不同文化之间的交流。该选题拟从功能对等的角度分析喜剧影片的字幕翻译。如今对于影片的字幕翻译研究很多,但是专门研究喜剧影片的不多,而喜剧影片恰恰是观众最多的类型片,因此,对喜剧影片的研究很有必要。该论文将会介绍给译者喜剧翻译的一些策略方法,例如如何在不改变外国作品原意图的基础上,不仅能给中国观众在观影中带来更多幽默趣味,又能够让中国观众感觉亲切和教育意义,实现寓教于乐。

关键词:喜剧影片;字幕翻译;功能对等理论;马达加斯加3

 

Table of Contents

ABSTRACT

中文摘要

1. Introduction-1

2.Literature Review-2

2.1 Definition of Subtitle-2

2.2 Characteristics of Subtitle in Comedy Films-3

2.3 Previous Researches on Comedy Films and Limitations-4

3. Adoption of Functional Equivalence in Subtitle Translation in Comedy Films-4

3.1 Nida and Functional Equivalence-4

3.2 The Possibility of the Adoption of Functional Equivalence in Subtitle Translation in Comedy Films-6

3.2.1 Language Differences Between China and English Speaking Countries-7

3.3 Adoption of Functional Equivalence in Madagascar 3-8

3.3.1 Introduction to Madagascar 3-8

3.3.2 Adoption of Equivalence in Madagascar 3-8

4.Conclusion-12

References-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡编辑 对本文的描述:What’s more, functional equivalence theory takes it as a standard in translating that the receptors’ response should be equivalent with that of the original readers or audience. For the sake of the similar function, translators will adop......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: