需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7058 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着全球化进程的不断加快,中国与各国之间的友好往来日益增多,英语越来越融入到我们的生活中,英文公示语也随处可见。公示语是一种具有宣传性和服务性的为社会服务的广告文体,而旅游景区公示语则用简单的文字或图示,传达给游客信息,以达到介绍、说明、提示、引导等作用,让游客在陌生的环境享受到游玩的乐趣。常熟作为一个拥有悠久历史的文化名城,素有“鱼米之乡”的美称。常熟旅游景点众多,景区中正确规范的英文标识,不仅可以体现虞城的文化内涵和特色,而且能让外国朋友更好地认识和了解这个城市。因此,为达到向人们简洁高效地传递信息的目的,旅游景区的公示语翻译不容疏忽。然而,在常熟旅游景区的公示语翻译中存在许多值得商榷的地方。目前我国许多专家学者在标识语的英译方面已有不少研究,但有关常熟市旅游景区公示语英译的规范化研究较少,没有相对的英译标准。本文将广泛调查常熟各类景区公示语的英译现状,并结合奈达的“功能对等理论”对常熟主要景区的公示语英译进行分类,分析这些公示语英译的语言、语用及文化等各种问题,在此基础上总结“功能对等”理论指导下公示语英译中应遵循的原则,以此改善常熟旅游景点公示语的英译质量,更好地净化常熟景区公示语的语言环境,为当地旅游经济的发展做出一定贡献。 关键词:公示语;英译;功能对等;常熟市
TABLE OF CONTENTS 中文摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two An Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory-3 2.1 Development of Nida’s functional equivalence-3 2.2 Major concepts-4 2.2.1 Concept of dynamic equivalence-4 2.2.2 Concept of functional equivalence-5 Chapter Three Common Problems in C-E Translation of Public Signs in Changshu’s Tourist Spots-6 3.1 Linguistic problems-6 3.1.1 Misspelling-6 3.1.2 Lexical errors-7 3.1.3 Syntactic errors-8 3.1.4 Semantic redundancy-8 3.2 Cultural problems-9 3.2.1 Vacuum of Chinese characteristics-9 3.2.2 Improper tone-10 3.2.3 Chinese English-11 3.3 Pragmatic problems-11 3.3.1 Translation without unified standard-11 3.3.2 Distortion of intentions-12 Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory into the C-E Translation of Public Signs-13 4.1 Methods for correction from linguistic perspective-13 4.2 Methods for correction from cultural perspective-14 4.3 Methods for correction from pragmatic perspective-15 Chapter Five Conclusion-17 REFERENCES-19 ACKNOWLEDGEMENTS-20 |