从翻译质量评估模式看品牌名称的零翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5996
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:随着全球化程度的增强,越来越多的国外产品涌入中国市场,品牌名称的翻译显得尤为重要。对于诸如iPhone,Z&A等外来名词直接涌入中国的现象,很大一部分人认为这算不上翻译。2001年1月,上海外国语大学邱懋如教授在《中国翻译》上发表《可译性及零翻译》对此现象给出解释,第一次正式提出“零翻译”这一概念。

本文以“商标零翻译”为研究对象,借用刘明东“绝对零翻译”和“相对零翻译”概念,对于不同类型的商品名称,研究究竟采用何种零翻译来翻译,再利用豪斯(House)的翻译质量评估模式进行评价,即利用一个翻译标准来判断,最后得出结论——利用零翻译,译者既保留了原文的本质或文化,也使译文被目的语读者所接受。

关键词:零翻译  商标零翻译  翻译质量评估模式

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two General Knowledge about Zero Translation and House’s Model of Translation Quality Assessment-3

2.1 Introduction of Zero Translation-3

2.1.1 Standpoint of Qiu Maoru-3

2.1.2 Opinion of Liu Mingdong-4

2.2 Introduction of House’s Model of Translation Quality Assessment-4

2.2.1 Brief Introduction of the Model-5

2.2.2 Overt Translation-5

2.2.3 Covert Translation-6

Chapter Three Zero Translation of Brand Names and Classification-7

3.1General Review on Brand Names-7

3.2Characteristics of Brand Naming-7

3.3Categories of Zero Translation of Brand Names-9

3.3.1Brand Names Translated by Means of Transference-9

3.3.2Brand Names Translated by Means of Transliteration-10

3.3.3Brand Names Translated by Means of Complementary Translation-11

3.4Strategies of Zero Translation of Brand Names-11

Chapter Four The Significance of Brand Name Zero Translation-13

Reference-16

Acknowledgements-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:Thanks to the growth of China’s economy, there are more and more communication between China and other countries, so the translation of brand names is also becoming more and more important. Being a special noun, brand name is very importan......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: