需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5819 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Traditional translation theories focus on the source text and its author, which lead to keeping the translator at the peripheral position. However, with the turn of translation studies, the subjective role of the translator has been gradually recognized. With Howard Goldblatt’s English version of Feng Ru Fei Tun ,this thesis thus intends to analyze the translator’s subjecrivity in the whole translating process. It is found in this thesis that the translator’ subjectivity is effectively manifested in the selection and understanding of the source text and the creation of the target text. As for the translation of various culture-loaded expressions, the translator needs to take such flexible strategies as explanation, compensation, omission and substitution for the treatment of cultural vacancy. Meanwhile, the translator is expected to respect the source text and his subjectivity can not be overemphasized without any restriction. Specific cultural differences as well as the aim of the translation may serve as the limitation of the translator’s subjectivity. Key words: Feng Ru Fei Tun; translator’s subjectivity;culture-loaded expressions
CONTENTS 摘要 Abstract 1. Introduction-1 1.1 A Brief Introduction of Mo Yan 1.2 An Introduction of Feng Ru Fei Tun 1.3 A Brief Introduction of Howard Goldblatt 2. Culture and Translation-2 2.1 The Concept of Culture 2.2 The Relationship Between Culture and Translation 3.Translator's Subjectivity and Culture-loaded Expressions3 3.1 General Introduction of Culture-loaded Expressions 3.2 Definition of Translator's Subjectivity 4. Translator's Subjectivity in the English Version of Feng Ru Fei Tun.4 4.1 Selection and Understanding of the Source Text 4.1.1 Selection of the Source Text 4.1.2 Understanding of the Source Text 4.2 Creation of the Target Text 4.2.1 Explanation 4.2.2 Compensation 4.2.3 Literal Translation 4.2.4 Omission 4.2.5 Substitution 4.3 Limitation of Translator’s Subjectivity 5. Conclusion-9 Bibliography-11 Acknowledgments-12 |