《丰乳肥臀》中文化负载词翻译之译者主体性_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王媛媛 更新时间:2021-06-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5819
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Traditional translation theories focus on the source text and its author, which lead to keeping  the translator at the peripheral position. However, with the turn of translation studies, the subjective role of the translator has been gradually recognized. With Howard Goldblatt’s English version of Feng Ru Fei Tun ,this thesis thus intends to analyze the translator’s subjecrivity in the whole translating process.

         It is found in this thesis that the translator’ subjectivity is effectively manifested in the selection and understanding of the source text and the creation of the target text. As for the translation of various culture-loaded expressions, the translator needs to take such flexible strategies as explanation, compensation, omission and substitution for the treatment of cultural vacancy. Meanwhile, the translator is expected to respect the source text and his subjectivity can not be overemphasized without any restriction. Specific cultural differences as well as the aim of the translation may serve as the limitation of the translator’s subjectivity.

Key words: Feng Ru Fei Tun; translator’s subjectivity;culture-loaded expressions

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction-1

1.1 A Brief Introduction of Mo Yan

1.2 An Introduction of Feng Ru Fei Tun

1.3 A Brief Introduction of Howard Goldblatt

2. Culture and Translation-2

2.1 The Concept of Culture

2.2 The Relationship Between Culture and Translation

3.Translator's Subjectivity and Culture-loaded Expressions3

3.1 General Introduction of Culture-loaded Expressions

3.2 Definition of Translator's Subjectivity

4. Translator's Subjectivity in the English Version of Feng Ru Fei Tun.4

4.1 Selection and Understanding of the Source Text

4.1.1 Selection of the Source Text

4.1.2 Understanding of the Source Text

4.2 Creation of the Target Text

4.2.1 Explanation

4.2.2 Compensation 

4.2.3 Literal Translation

4.2.4 Omission

4.2.5 Substitution

4.3 Limitation of Translator’s Subjectivity

5. Conclusion-9

Bibliography-11

Acknowledgments-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王媛媛 对本文的描述:传统翻译理论以原文和原作者为中心,译者处于边缘地位。随着翻译研究方向的转变,译者的主体作用逐渐得到认可。本文以《丰乳肥臀》的葛浩文英译本为研究对象,探究翻译过程中......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: