需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4900 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: As a famous Chinese novel by Wu Jingzi in Qing Dynasty, Ru Lin Wai Shi represents the peak of ancient Chinese satire literature, embedded with profound Chinese culture. However, such colorful cultural terms as place names, personal names, costumes, customs and imperial examination system may also serve as the obstacle of translating this novel. Due to cultural and linguistic differences, both denotative and connotative meanings are difficult for understanding and translation. This paper aims to study the translating process of cultural terms in Ru Lin Wai Shi from the perspective of functional equivalence theory, exploring the corresponding translation strategies.
Key words: Ru Lin Wai Shi; cultural terms; translation; functional equivalence
CONTENTS 摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Cultural Terms and Functional Equivalence-2 2.1 Cultural Terms and Translation-2 2.2 Theory of Functional Equivalence-2 3. The Translation of Cultural Terms in Ru Lin Wai Shi-3 3.1 Place Names-3 3.2 People’s Name and Appellation-4 3.3 Dressing-6 3.4 Custom-7 3.5 Examination System-7 4. Conclusion-8 Bibliography Acknowledgments |