《儒林外史》中文化词的翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王媛媛 更新时间:2021-06-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4900
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: As a famous Chinese novel by Wu Jingzi in Qing Dynasty, Ru Lin Wai Shi represents the peak of ancient Chinese satire literature, embedded with profound Chinese culture. However, such colorful cultural terms as place names, personal names, costumes, customs and imperial examination system may also serve as the obstacle of translating this novel. Due to cultural and linguistic differences, both denotative and connotative meanings are difficult for understanding and translation. This paper aims to study the translating process of cultural terms in Ru Lin Wai Shi from the perspective of functional equivalence theory, exploring the corresponding translation strategies.

 

Key words: Ru Lin Wai Shi; cultural terms; translation; functional equivalence

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Cultural Terms and Functional Equivalence-2

2.1 Cultural Terms and Translation-2

2.2 Theory of Functional Equivalence-2

3. The Translation of Cultural Terms in Ru Lin Wai Shi-3

3.1 Place Names-3

3.2 People’s Name and Appellation-4

3.3 Dressing-6

3.4 Custom-7

3.5 Examination System-7

4. Conclusion-8

Bibliography

Acknowledgments

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王媛媛 对本文的描述:《儒林外史》是中国清代作家吴敬梓的著名长篇小说,代表了中国古代讽刺文学的高峰,体现了博大精深的中国文化。然而,小说中丰富多样的文化词却又构成一道道译介障碍,比如地......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: