需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4081 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This paper tries to analyze the translation methods of the public signs from the Perspective of Functional Equivalence, firstly finding out the translation errors, such as: using wrong words, Chinese English, word-for-word translation and so on. Under the guidance of the Functional Equivalence Theory, the author puts forward the methods to solve the problems of public signs translation, including avoiding death translation and free translation, stylistic equivalence, principle of simplicity, accurate and idiomatic expressions, etc. Key words: Functional Equivalence; public signs translation; errors and countermeasures
CONTENTS 摘要 Abstract 1. Introduction1 1.1 Features of Public Signs 1.2 Functional Equivalence 1.2.1 Guiding significance 2. Problems in Translation of Public Signs4 2.1 Wrong usage of words 2.2 Misunderstanding of Cultural language 2.3 Chinese English 2.4 Rigid Translation 3. Solution.5 3.1 To avoid dead translation/metaphase 3.2 To avoid random translation 3.3 Stylistic equivalence 3.4 Simplicity Principle 3.5 The Accurate and Norm Principles Conclusion7 Bibliography Acknowledgments |