需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4499 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: With China’s opening-up to the outside world, the translation of publicity materials becomes more and more important. But there is a serious problem, that is, the grammatically correct translation can not ensure the understanding of the target readers or fulfillment of the translation purpose. The author of the thesis finds out through research that amplification and omission are two important translation methods frequently used in English translation of Chinese publicity materials. They are able to render the translation in a natural, smooth and understandable way. The author of the thesis aims to find out the circumstances under which the two translation methods are used and the reasons why they are used so frequently in translation of publicity materials. The first part of the thesis is a general introduction; the second part explores the definition of publicity materials, purposes of the translation and problems existing in the translation; the third part discusses the use of the two translation methods. Finally, there is a conclusion. Key words: Publicity materials, amplification, omission.
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction.1 2. Translation of Publicity Materials.1 2.1 Definition of Publicity Materials 2.2 Purposes of Publicity Material Translation 2.3 Problems in Publicity Material Translation 3. Translation strategies of Amplification and Omission3 3.1 Amplification 3.1.1 Definition of Amplification 3.1.2 Use of Amplification 3.1.2.1 People’s names 3.1.2.2 Geographical names 3.1. 2.3 Historical terms 3.1. 2.4 institution titles 3.2 Omission5 3.2.1 Definition of omission 3.2.2 Use of Omission 3.2.2.1 High-sounding words 3.2.2.2 Tautology 4.Conclusion7 Bibliography9 Acknowledgements10 |