外宣材料翻译中的增译和省译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王媛媛 更新时间:2021-06-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4499
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With China’s opening-up to the outside world, the translation of publicity materials becomes more and more important. But there is a serious problem, that is, the grammatically correct translation can not ensure the understanding of the target readers or fulfillment of the translation purpose. The author of the thesis finds out through research that amplification and omission are two important translation methods frequently used in English translation of Chinese publicity materials. They are able to render the translation in a natural, smooth and understandable way. The author of the thesis aims to find out the circumstances under which the two translation methods are used and the reasons why they are used so frequently in translation of publicity materials. The first part of the thesis is a general introduction; the second part explores the definition of publicity materials, purposes of the translation and problems existing in the translation; the third part discusses the use of the two translation methods. Finally, there is a conclusion.

Key words: Publicity materials, amplification, omission.

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction.1

2. Translation of Publicity Materials.1

  2.1 Definition of Publicity Materials

2.2 Purposes of Publicity Material Translation

2.3 Problems in Publicity Material Translation

3. Translation strategies of Amplification and Omission3

3.1 Amplification 

3.1.1 Definition of Amplification

3.1.2 Use of Amplification

        3.1.2.1 People’s names

        3.1.2.2 Geographical names

        3.1. 2.3 Historical terms

        3.1. 2.4 institution titles

3.2 Omission5

3.2.1 Definition of omission

3.2.2 Use of Omission

          3.2.2.1 High-sounding words

          3.2.2.2 Tautology 4.Conclusion7

Bibliography9

Acknowledgements10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王媛媛 对本文的描述:本文作者研究发现:增译和省译是中国外宣资料英译中的两种常见重要翻译方法,能够使译文自然、流畅并易于理解。本文作者致力于找出这两种翻译方法使用的情境,以及它们在外宣......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: