目的论视角下的《速度与激情》字幕的汉译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6294
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:本文以德国功能主义“目的论”为指导,对《速度与激情》电影系列中的字幕翻译进行分析研究。“目的论” 的理论基础是“翻译行为理论”,它认为,翻译是一项有目的实践活动,因而“目的论”将翻译的目的作为根本出发点,最终实现翻译目标。根据翻译要求和翻译目的,同时译者还要考虑字幕翻译本身的特点,来决定了字幕翻译的策略。 本文将“目的论”中的三大原则作为评估电影字幕翻译的准则。本文遵从翻译“目的论”的理论要求,研究目的论在电影字幕翻译中的应用,并结合目的论总结字幕翻译的方法。本文将“目的论”与字幕翻译特点相结合,是取得字幕翻译成功的途径之一,有利于提高字幕翻译质量。

关键词:目的论; 字幕翻译; 《速度与激情》; 翻译策略

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Skopos Theory-2

2.1 Introduction to Skopos theory-2

2.2 Principle of Skopos theory-2

2.2.1 Principle of purpose-2

2.2.2 Principle of coherence-3

2.2.3 Principle of loyalty-3

3. Subtitle Translation of Fast and Furious from the Perspective of Skopos Theory-3

3.1 Introduction to Fast and Furious-3

3.2 Application of Skopos theory in the subtitle translation of Fast and Furious-4

3.2.1 Lexical level-4

3.2.2 Syntactic level-4

3.2.3 Grammatical level-4

3.3 Translation strategies applied in the subtitle translating of Fast and Furious-5

3.3.1 Literal translation-5

3.3.2 Free translation-6

3.3.3 Omission-7

4. Conclusion-8

References-9

Acknowledgements-10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:Under the guidance of German Functionalist Skopos theory, this paper makes an analysis of subtitle translation in Fast and Furious. The theoretical basis of Skopos theory is the theory of translation behavior, which holds that translation is......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: