需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6294 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文以德国功能主义“目的论”为指导,对《速度与激情》电影系列中的字幕翻译进行分析研究。“目的论” 的理论基础是“翻译行为理论”,它认为,翻译是一项有目的实践活动,因而“目的论”将翻译的目的作为根本出发点,最终实现翻译目标。根据翻译要求和翻译目的,同时译者还要考虑字幕翻译本身的特点,来决定了字幕翻译的策略。 本文将“目的论”中的三大原则作为评估电影字幕翻译的准则。本文遵从翻译“目的论”的理论要求,研究目的论在电影字幕翻译中的应用,并结合目的论总结字幕翻译的方法。本文将“目的论”与字幕翻译特点相结合,是取得字幕翻译成功的途径之一,有利于提高字幕翻译质量。 关键词:目的论; 字幕翻译; 《速度与激情》; 翻译策略
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Skopos Theory-2 2.1 Introduction to Skopos theory-2 2.2 Principle of Skopos theory-2 2.2.1 Principle of purpose-2 2.2.2 Principle of coherence-3 2.2.3 Principle of loyalty-3 3. Subtitle Translation of Fast and Furious from the Perspective of Skopos Theory-3 3.1 Introduction to Fast and Furious-3 3.2 Application of Skopos theory in the subtitle translation of Fast and Furious-4 3.2.1 Lexical level-4 3.2.2 Syntactic level-4 3.2.3 Grammatical level-4 3.3 Translation strategies applied in the subtitle translating of Fast and Furious-5 3.3.1 Literal translation-5 3.3.2 Free translation-6 3.3.3 Omission-7 4. Conclusion-8 References-9 Acknowledgements-10 |