女性主义翻译视角下《呼兰河传》中英译本的对比研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6647
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:女性主义最终目的不过是在全人类实现男女平等。西蒙和弗洛图为代表的“女性主义翻译理论”便是女性主义与翻译结合的产物。本文以《呼兰河传》为文本,首先简要介绍女性主义及其运动,之后基于译者主体性和政治目的相关理论,探讨研究文本中英对比,再用女性主义翻译常用策略:增补、加撰前言、脚注和劫持来深入分析,探究作为男性译者的葛浩文是否再现女性作家萧红原文中的女性主义意识。本文的分析研究表明,葛浩文英译文本有采用女性主义翻译技巧,基本表达原作萧红主张的内容及情感。研究更多有关文学作品的翻译,将有利于更好地完成中英文化交流,促进双方共同发展。

关键词: 女性主义;女性主义翻译理论;《呼兰河传》

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2.Feminism in Translation-2

2.1 A brief introduction to feminism-2

2.2 Feminist Movement and Translation-3

3.Comparative Study on Tales of Hulan River of Xiao Hong’s Version and Howard Goldblatt's English Version from the Perspective of Feminist Translation-4

3.1 Feminist translation theories-5

3.1.1 Translator subjectivity-5

3.1.2 Political purpose-6

3.2 Feminist translation strategies-7

3.2.1 Supplementing strategies-7

3.2.2 Prefacing and footnoting strategies-8

3.2.3 Hijacking strategies-9

4.Conclusion-10

Notes-10

References-12

Acknowledgement-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:There are many theories of feminism, while in the final analysis, they are one sentence: to achieve equality between men and women in all mankind. The feminist translation theory represented by Sherry Simon and Luise Von Flotow is the combin......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: