需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6406 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要: 市场经济的发展使大量英语广告涌入人们的日常生活,而拟人修辞作为一种提升美感的方式在英语广告之中有着大量的应用,并有着举足轻重的作用。对英语广告的拟人修辞和翻译策略进行研究,结合中西方广告中拟人修辞应用和翻译的相似性及差异性,以此提出在不同文化背景和习俗下对英语广告进行相对应的翻译策略。既实现了内容与形式上的统一,又体现了拟人修辞的美感,增强了英语广告的感染力和艺术魅力。同时,能更好的对英语广告进行翻译和理解,避免跨文化交流而产生的误解,使英语广告的作用尽量发挥到最大。
关键词:英语广告;拟人修辞;翻译策略
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. The application of personification and translation-2 2.1 The problems of application-2 2.1.1 Unreasonable use of personification-2 2.1.2 The bad effect of personification-3 2.2 The problems of translation-5 2.2.1 The meaningless of literal translation-5 2.2.2 The mistranslation of advertising context-6 2.2.3 The misunderstanding of cultural customs-6 3. Solution-6 3.1 Reasonable use of personification expression effect-6 3.2 Skillful use of adertising rhetoric translation skills-7 3.3 Combinating the context and cultural background-8 4. Conclusion-9 References-10 Acknowledgments-12 |