需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6458 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:科技英语的翻译是目前全球国家之间科技交流的重要表达手段和媒介,本文主要是研究了近几年科技英语中被动语态的汉译,分析和了解近几年科技英语的翻译特点,讨论了被动语态在科技英语中的主要功能和其翻译的标准,即忠实准确、通顺流畅、简明易懂。同时,通过实例分析阐述了科技英语中常用的五种被动语态实用翻译的技巧。本文主要说明了通过实用翻译的技巧把科技英语中常见的几种被动语态句更好地翻译为现代汉语的主动语态句,才能更好地使科技英语译文更加通顺流畅,符合现代汉语翻译和表达的习惯。本篇论文主要着重分析和论述了在近几年科技英语中处理被动语态的汉译方法,旨在更好地认识和处理科技英语文本中的被动语态,使得科技英语译文更加准确。 关键词:科技英语;被动语态;翻译标准;翻译原则
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Passive Voice in Scientific English-2 2.1 A Brief Introduction to Scientific English-2 2.2 The Function of Passive Voice in Scientific English-3 3. Translation Standard of Scientific English-3 3.1 Accuracy-3 3.2 Simplicity-4 3.3 Coherence-4 4. Translation Methods of Passive Voice in Scientific English-4 4.1 Translation into Chinese without main clause-5 4.2 Translation into Chinese judgment sentence-6 4.3 Translation into Chinese passive voice-6 4.4 Translation into Chinese active voice-7 4.4.1 Keep the original subject unchanged-7 4.4.2 Change the adverbial in the original text as subject-7 4.4.3 Translating into active sentences without subject-8 5. Conclusion-8 References-10 Acknowledgements-11 |