浅析功能对等理论在动画电影字幕翻译中的应用--《疯狂动物城》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7123
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:影视作品翻译的研究促进了中外文化的交流,顺应了文化全球化的发展。本文将研究奈达的功能对等理论在电影字幕翻译实践中的应用,分析功能对等理论运用到动画影视字幕汉译中的可能性与实践性。从用词、语意和文化等不同方面,通过具有代表性的字幕翻译实例,来分析《疯狂动物城》的字幕汉译是否达到了功能对等。本文希望通过这一案例分析,可以在理论和实践应用方面给影视作品字幕翻译者提供新方向,并借此引起更多的学者关注功能对等理论对字幕翻译的指导意义。

关键词:功能对等理论;电影字幕;《疯狂动物城》;翻译技巧

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Functional Equivalence Theory-2

2.1 The formation of functional equivalence theory-2

2.2 The content of functional equivalence theory-3

3. The Characteristics of Subtitle Translation of Animated Films-3

3.1 Time and space limit-3

3.2 Uncomplicated conversation-4

3.3 Humorous language-4

4. The Application of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation of Zootopia-5

4.1 Introduction of Zootopia-5

4.2 Vocabulary aspect-5

4.2.1 Words selection-6

4.2.2 Exclusive words in Chinese-6

4.3 Semantic aspect-7

4.3.1 Simplified gist-7

4.3.2 Situational context-8

4.4 Cultural aspect-8

4.4.1 Cultural universality-8

4.4.2 Cultural characteristic-9

5. Conclusion-10

References-11

Acknowledgements-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:The study of film and television translation promotes the cultural exchange between China and foreign countries, and conforms to the development of cultural globalization. This paper will study the application of Nida’s theory of functiona......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: