需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7123 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:影视作品翻译的研究促进了中外文化的交流,顺应了文化全球化的发展。本文将研究奈达的功能对等理论在电影字幕翻译实践中的应用,分析功能对等理论运用到动画影视字幕汉译中的可能性与实践性。从用词、语意和文化等不同方面,通过具有代表性的字幕翻译实例,来分析《疯狂动物城》的字幕汉译是否达到了功能对等。本文希望通过这一案例分析,可以在理论和实践应用方面给影视作品字幕翻译者提供新方向,并借此引起更多的学者关注功能对等理论对字幕翻译的指导意义。 关键词:功能对等理论;电影字幕;《疯狂动物城》;翻译技巧
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Functional Equivalence Theory-2 2.1 The formation of functional equivalence theory-2 2.2 The content of functional equivalence theory-3 3. The Characteristics of Subtitle Translation of Animated Films-3 3.1 Time and space limit-3 3.2 Uncomplicated conversation-4 3.3 Humorous language-4 4. The Application of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation of Zootopia-5 4.1 Introduction of Zootopia-5 4.2 Vocabulary aspect-5 4.2.1 Words selection-6 4.2.2 Exclusive words in Chinese-6 4.3 Semantic aspect-7 4.3.1 Simplified gist-7 4.3.2 Situational context-8 4.4 Cultural aspect-8 4.4.1 Cultural universality-8 4.4.2 Cultural characteristic-9 5. Conclusion-10 References-11 Acknowledgements-13 |