浅析顺应论在美剧字幕翻译中的应用--以绝命毒师为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6609
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:美剧是中国人去了解美国文化的一大重要途径。美剧反应着美国人生活习惯和美国的文化特征。所以美剧的翻译就十分重要,我们翻译的时候要注意很多问题,最重要的一点就是翻译时的语句顺应。一部好的翻译作品我们不仅仅是把它的文字翻译出来,最重要的是要把剧中所表达的含义和文化展示出来。顺应论主要又分成了物理顺应、文化顺应和社会顺应。本文以《绝命毒师》为例,研究顺应论在美剧翻译中的应用,展示如何能将一部美剧完美的翻译出来。

关键词:顺应论;电影字幕翻译;《绝命毒师》

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Adaptation-2

2.1 Physical Adaptation-2

2.2 Cultural Adaptation-3

2.3 Social Adaptation-3

3. Features of Subtitle Translation of American TV series-3

3.1 Simple Oral English-4

3.2 Restricted by regional culture-4

3.3 Influenced by time and space-4

4. The application of adaptation theory in Breaking Bad-5

4.1 About Breaking Bad-5

4.2 Language adaptation in different time situations-5

4.2.1 Language adaptation as a teacher-5

4.2.2 Language adaptation as a drug maker-6

4.3 Language adaptations in different professions-6

4.3.1 Language adaptation in real work-6

4.3.2 Language adaptation in improper work-7

4.4 Linguistic adaptation in American culture-7

4.4.1 Translation characteristics under American culture-7

4.4.2 American culture and Chinese culture under different translations-8

4.5 Linguistic adaptation in different personas-8

4.5.1 Mr.White’s linguistic adaptation-8

4.5.2 Pinkman’s linguistic adaptation-9

5. Conclusion-9

References-10

Acknowledgements-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:American drama is an important way for our Chinese to understand American culture. American dramas reflect American living habits and cultural characteristics. So the translation of American dramas is very important. We should pay attention ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: