需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6609 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:美剧是中国人去了解美国文化的一大重要途径。美剧反应着美国人生活习惯和美国的文化特征。所以美剧的翻译就十分重要,我们翻译的时候要注意很多问题,最重要的一点就是翻译时的语句顺应。一部好的翻译作品我们不仅仅是把它的文字翻译出来,最重要的是要把剧中所表达的含义和文化展示出来。顺应论主要又分成了物理顺应、文化顺应和社会顺应。本文以《绝命毒师》为例,研究顺应论在美剧翻译中的应用,展示如何能将一部美剧完美的翻译出来。 关键词:顺应论;电影字幕翻译;《绝命毒师》
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Adaptation-2 2.1 Physical Adaptation-2 2.2 Cultural Adaptation-3 2.3 Social Adaptation-3 3. Features of Subtitle Translation of American TV series-3 3.1 Simple Oral English-4 3.2 Restricted by regional culture-4 3.3 Influenced by time and space-4 4. The application of adaptation theory in Breaking Bad-5 4.1 About Breaking Bad-5 4.2 Language adaptation in different time situations-5 4.2.1 Language adaptation as a teacher-5 4.2.2 Language adaptation as a drug maker-6 4.3 Language adaptations in different professions-6 4.3.1 Language adaptation in real work-6 4.3.2 Language adaptation in improper work-7 4.4 Linguistic adaptation in American culture-7 4.4.1 Translation characteristics under American culture-7 4.4.2 American culture and Chinese culture under different translations-8 4.5 Linguistic adaptation in different personas-8 4.5.1 Mr.White’s linguistic adaptation-8 4.5.2 Pinkman’s linguistic adaptation-9 5. Conclusion-9 References-10 Acknowledgements-11 |