需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7047 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中国加入WTO后,国际贸易日益增多,贸易行为也日趋正规。在这个过程中,国际商务英语合同的翻译就显示出重要性。目前,有关国际商务英语合同的汉译方法的研究都着重微观层面的“点”,因而造成合同汉译文本功能难以实现。本文以功能主义翻译理论为框架,系统地整理、分析了“自下而上”的国际商务英语合同的汉译系列方法,创造性地探讨了“自上而下”的国际商务英语合同汉译的可行性。 关键词:商务英语合同;翻译策略
Contents 中文摘要 Abstract 1. Part I Introduction-1 2. An Overview of International Business Contracts-2 2.1 Definitions of business contracts-2 2.2 Classification of business Contracts-2 2.3 Language features of international business contracts-3 2.3.1 Lexical features-4 2.3.2 Syntactic features-4 2.3.3 Textual features-5 3. Strategies for the E-C International Business Contract Translation-5 3.1 Strategies adopted in the bottom-up process-5 3.1.1 Conversion-6 3.1.2 Amplification-6 3.1.3 Repetition-6 3.1.4 Omission-6 3.1.5 Paraphrasing-7 3.1.6 Combination-7 3.1.7 Division-8 3.1.8 Shifting-8 3.2 Creative translation strategies-8 3.2.1 Translation strategies for the modal verb “shall”-9 3.2.2 Translation strategies for archaims-9 3.3.3 Translation strategies for parallelsynonyms-9 3.3.4 Translation strategies for lengthy sentences-9 4. Conclusion-10 References-11 Acknowledgements-12 |