需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7533 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:英语俚语的发展与西方文化密切相关,人们在日常生活中常使用俚语,又因为其拥有简洁明了、幽默风趣等优点,成为英语语言中最生动的部分。所以对于译者而言,不深入了解俚语文化便无法翻译出优秀作品。翻译作为一种跨文化交际活动,不仅仅是两国语言方面的交流,更是两种文化之间的转换。因此本文首先简要概述了翻译与文化的关系,然后总结分析了文化因素下的俚语翻译问题, 最后重点讨论文化角度下英语俚语的五种汉译方法,其中包括音译、直译、意译、回译、不可译。本论文旨在研究文化下的英语俚语翻译,希望本文的研究对文化下的俚语翻译提供了一些启示。
关键词:英语俚语; 英译汉; 翻译方法; 俚语文化
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. English Slang in the Cultural Context-2 2.1 Concepts of English slang-2 2.2 Relationship between English slang and culture-3 2.3 Status of English slang in the cultural context-4 3. Translation of English Slang from the Cultural Perspective-5 3.1 Translation and culture-5 3.1.1 Cross-cultural translation-5 3.1.2 Cultural shift-6 3.1.3 Cultural covenant in translation-6 3.2 Translation problems caused by cultural factors-6 3.2.1 Translation error-7 3.2.2 Translation omission-7 3.2.3 Lack of Chinese equivalents-8 3.2.4 Mismatch with cultural context-8 3.3 Translation methods of English slang from the cultural perspective-8 3.3.1Transliteration-8 3.3.2 Literal translation-9 3.3.3 Free translation-9 3.3.4 Back translation -10 3.3.5 Untranslatability-10 4. Conclusion-10 References-12 Acknowledgments-13 |