需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6282 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着全球化的发展,社会对法律文本翻译的需求日益增多,法律文本翻译的重要性也愈加凸显。本文主要以文本类型理论为指导,对法律文本的翻译原则,翻译技巧进行分析,并且通过一些法律文本翻译实例对文本类型理论在法律文本翻译中的运用进行探讨。作者重点探讨了适合法律文本翻译的一些翻译原则:即精确性与对等性原则,一致性与同一性原则,专门性与标准性原则。最后,作者通过实例论证了法律文本翻译的若干技巧,包括:减译、增译、分译、转换。通过本文的论述,可以帮助读者巩固已经熟悉的翻译原则便于读者准确理解和学习如何正确翻译法律文本,给译者在今后的法律文本翻译方面提供一些帮助。 关键词:法律文本翻译;文本类型;翻译原则
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Theoretical Framework-1 2.1 Overview of Text Typology-2 2.2 The three text types in Text Typology-2 2.3 Language features of legal texts-2 3. Translation of Legal Texts under Text Typology-3 3.1 Translation principles under Text Typology-3 3.1.1 Accuracy and equivalence-3 3.1.2 Consistency and identity-4 3.1.3 Specialization and standardization-5 3.2 Translation Skills under Text Typology-6 3.2.1 Addition-6 3.2.2 Omission-6 3.2.3 Division-7 3.2.4 Transformation-8 4. Conclusion-9 References-10 Acknowledgments-12 |