需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6057 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:习语是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,具有鲜明的文化特征,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。在翻译时不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文从文化的视角探讨习语的翻译,通过分析习语的定义并强调翻译时要忠实于原文的原则,阐述文化差异对习语翻译的影响,包括环境和气候、历史、生活经历、宗教信仰和文学的影响,进而提出三种不同类型的翻译策略并强调原语言美学效果的保留。因此习语翻译应该以文化为向导;也就是说,要尽可能地保留原语言文化。
关键字: 习语;文化;翻译
Content Abstract 中文摘要 I.-Introduction.1 II.-Influence of culture on English and Chinese idioms 3 2.1 Influence of environment and climate.3 2.2 Influence of history4 2.3 Influence of life experiences5 2.4 Influence of religious beliefs.6 2.5 Influence of literature7 III. Strategies for idiom translation.9 3.1 Literal translation9 3.2 Liberal translation11 3.3 Combination of literal and liberal translation12 IV. Conclusion.17 Bibliography.19 Acknowledgements21 |