需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8574 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:商务合同作为具有法律约束力的正式文件,规定了交易双方的权利和义务。商务合同用语严谨正式,明细准确,具有商务英语的特点,同时也具有法律英语特点。为满足我国对外贸易需要,以及商务合同本身的对外贸易性质,商务合同必须有英汉两种版本,因而急需大量的翻译工作。然而,我们必须意识到商务合同译者除通用翻译能力以外,还要具有法律、商务、金融等专业知识背景。此外商务合同独特的文体特征,也增加了翻译难度,因而翻译状况难以让人满意。因此,本文从分析商务合同翻译文本出发,研究商务合同英语文体特征,并将基本翻译理论与合同翻译实际相结合,研究适用于商务合同英语的翻译标准和翻译技巧。 本文拟采用文献资料法、案例分析论法,通过分析实际商务合同双语文本,主要研究商务合同英语在词汇、句法、篇章结构三个方面的特征,并在充分理解基本翻译理论指导原则的基础上,与商务合同背景相联系,,提出了合同翻译应遵循“求信”和“合法”的原则;再通过具体的例证, 阐述切实有效的商务合同翻译技巧。通过本篇论文, 我们可以了解到要想做好商务合同翻译,首先必须对商务合同英语文体特征有基本认知,并联系商务合同背景,对基本翻译理论进行继承创新、灵活运用。 关键词:商务合同,文体特征,翻译理论,翻译技巧
Contents 中文摘要 Abstract Acknowledgements 1 Introduction-1 1.1 Research Background and Purposes-1 1.2 Main Structure-2 2 The Stylistic Features of English Commercial Contracts-2 2.1 Lexical Features-3 2.1.1 Authority-3 2.1.2 Clarity-4 2.1.3 Formality-5 2.2 Syntactic Features-7 2.2.1 Objectivity-7 2.2.2 Complexity-7 2.3 Textual Features-8 3 Translation of English Commercial Contracts-10 3.1 Translation on the Lexical Level-11 3.1.1 Technical Terms-11 3.1.2 Archaism-12 3.1.3 Modal Verbs-13 3.1.4 Juxtaposing Words-14 3.2 Translation on the Syntactic Level-15 3.2.1 Passive Voice-15 3.2.2 Long Sentences-16 3.2.2.1 Simple Sentence-17 3.2.2.2 Complex Sentence-18 3.2.2.3 Compound Sentence-19 4 Conclusion-20 References-23 |