商务合同英语的文体特征及其翻译.doc

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8574
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:商务合同作为具有法律约束力的正式文件,规定了交易双方的权利和义务。商务合同用语严谨正式,明细准确,具有商务英语的特点,同时也具有法律英语特点。为满足我国对外贸易需要,以及商务合同本身的对外贸易性质,商务合同必须有英汉两种版本,因而急需大量的翻译工作。然而,我们必须意识到商务合同译者除通用翻译能力以外,还要具有法律、商务、金融等专业知识背景。此外商务合同独特的文体特征,也增加了翻译难度,因而翻译状况难以让人满意。因此,本文从分析商务合同翻译文本出发,研究商务合同英语文体特征,并将基本翻译理论与合同翻译实际相结合,研究适用于商务合同英语的翻译标准和翻译技巧。 

本文拟采用文献资料法、案例分析论法,通过分析实际商务合同双语文本,主要研究商务合同英语在词汇、句法、篇章结构三个方面的特征,并在充分理解基本翻译理论指导原则的基础上,与商务合同背景相联系,,提出了合同翻译应遵循“求信”和“合法”的原则;再通过具体的例证, 阐述切实有效的商务合同翻译技巧。通过本篇论文, 我们可以了解到要想做好商务合同翻译,首先必须对商务合同英语文体特征有基本认知,并联系商务合同背景,对基本翻译理论进行继承创新、灵活运用。

关键词:商务合同,文体特征,翻译理论,翻译技巧

 

Contents

中文摘要

Abstract

Acknowledgements

1 Introduction-1

1.1 Research Background and Purposes-1

1.2 Main Structure-2

2 The Stylistic Features of English Commercial Contracts-2

2.1 Lexical Features-3

2.1.1 Authority-3

2.1.2 Clarity-4

2.1.3 Formality-5

2.2 Syntactic Features-7

2.2.1 Objectivity-7

2.2.2  Complexity-7

2.3 Textual Features-8

3 Translation of English Commercial Contracts-10

3.1  Translation on the Lexical Level-11

3.1.1 Technical Terms-11

3.1.2 Archaism-12

3.1.3 Modal Verbs-13

3.1.4 Juxtaposing Words-14

3.2  Translation on the Syntactic Level-15

3.2.1 Passive Voice-15

3.2.2 Long Sentences-16

3.2.2.1 Simple Sentence-17

3.2.2.2 Complex Sentence-18

3.2.2.3 Compound Sentence-19

4 Conclusion-20

References-23

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:Today, roughly forty years after the most impressive national policy since the Reform and Opening-up, a broad-based progress, especially in terms of economic strength is underway in China. As China further internalizes itself into globalizat......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: