需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5554 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:语言是人类社会的交际工具,它跟社会相互依存、相互影响。人们以自己生存的环境创造出了属于自己的文化,成为了一个又一个共同体——民族。语言是一个民族、一个族群最重要的标志。外来词在语言发展中是一种普遍存在的现象,藏语也跟其他的语言一样,与周边语言发生接触的时候,吸收了大量的外来词,丰富了本民族的词汇。 文化不是封闭的,而是开放的,当使用不同民族语言进行贸易往来、战争征服、文化交流等形式接触时,必然会引起语言的接触。而不同民族之间语言的接触最常见的结果是词汇间的互相借用。在英藏语言接触中,一些英语词汇进入到藏语词汇中,然而当时的经济、教育发展落后的原因,很多词汇都无法进行意译,从而一代又一代传下来(如今大量已经有了意译)。新词语是时代的产物,也是这个时代发展和变化的表现,能及时地反映如今的社会现象及其发展趋势,是一种语言现象。在当今社会,大量新词被人们广泛熟知并使用,在日常生活中对有些词语的需求甚至不亚于原有词语,在藏民族的生活中亦是如此。本论文将以英藏翻译中的不可译借词及其现状展开讨论。 关键词: 英藏翻译,不可译词,借词
Contents 中文摘要 Abstract Acknowledgements Introduction-1 1 The background history of English Tibetan untranslatable words-2 2 English-Tibetan Untranslatable Entries-4 2.1 English loanwords in The Secret Tale of Tesur House.-4 2.1.1 The novel-4 2.1.2 The author-5 2.2 English loanwords in spoken Tibetan-6 2.3 Tibetan loanwords in English-7 3 The present situation of untranslatable entries in English and Tibean-9 3.1 Untranslatable entries used so far-9 3.2 The changes of untranslatable entries in English and Tibetan-11 4、Conclusion:-12 References-13 |