英藏翻译中的不可翻译现象研究.docx

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5554
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)
下一篇:没有了

中文摘要:语言是人类社会的交际工具,它跟社会相互依存、相互影响。人们以自己生存的环境创造出了属于自己的文化,成为了一个又一个共同体——民族。语言是一个民族、一个族群最重要的标志。外来词在语言发展中是一种普遍存在的现象,藏语也跟其他的语言一样,与周边语言发生接触的时候,吸收了大量的外来词,丰富了本民族的词汇。

文化不是封闭的,而是开放的,当使用不同民族语言进行贸易往来、战争征服、文化交流等形式接触时,必然会引起语言的接触。而不同民族之间语言的接触最常见的结果是词汇间的互相借用。在英藏语言接触中,一些英语词汇进入到藏语词汇中,然而当时的经济、教育发展落后的原因,很多词汇都无法进行意译,从而一代又一代传下来(如今大量已经有了意译)。新词语是时代的产物,也是这个时代发展和变化的表现,能及时地反映如今的社会现象及其发展趋势,是一种语言现象。在当今社会,大量新词被人们广泛熟知并使用,在日常生活中对有些词语的需求甚至不亚于原有词语,在藏民族的生活中亦是如此。本论文将以英藏翻译中的不可译借词及其现状展开讨论。

关键词: 英藏翻译,不可译词,借词

 

Contents

中文摘要

Abstract

Acknowledgements

Introduction-1

1 The background history of English Tibetan untranslatable words-2

2 English-Tibetan Untranslatable Entries-4

2.1 English loanwords in The Secret Tale of Tesur House.-4

2.1.1 The novel-4

2.1.2 The author-5

2.2 English loanwords in spoken Tibetan-6

2.3 Tibetan loanwords in English-7

3 The present situation of untranslatable entries in English and Tibean-9

3.1 Untranslatable entries used so far-9

3.2 The changes of untranslatable entries in English and Tibetan-11

4、Conclusion:-12

References-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:Tibetan, like the languages of other nationalities, absorbs a large number of loanwords when communicating with other ethnic groups, thus enriching the Tibetan vocabulary and expanding the Tibetan lexicon. Generally speaking, Tibetan loanwor......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: