需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5002 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:语义模糊词作为模糊语的一部分,在外交语言中被频繁使用。本文基于自建的汉英会议口译平行语料库,探究了职业译员语义模糊词的使用特征及其动因。研究发现语义模糊词在会议口译中多采用以模糊译模糊、以精准译模糊、以空白译模糊等不同翻译策略。不同的翻译策略选择一方面与口译内容相关,汉语原文多注重礼貌原则,规避风险;另一方面与口译特征相关,口译人员多选择释意翻译,既体现合作原则,达到最佳关联性,又起到保护自我的作用。 关键词:语义模糊词,语料库,汉英会议口译,动因
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction-1 1.1 Background of the Study-1 1.2 Purposes and Significance of the Study…-1 2 Methodology-1 2.1 Corpus of the Research-1 2.2 Research Frameworks…-3 2.3 Results and Discussion…-3 3 Interpretation Stragegy of Vague Language-5 3.1 Fuzzy Translation-5 3.2 Using Accurate Words to Translate Ambiguity Words.-5 3.2 Blurring with Blank Translation.-5 4 Application of 'Should' in Conference Interpreting…-7 5 Reasons for Words Used in Conference Interpreting-13 5.1 Driven by the principles of language use-7 5.2 Drivers of Interpretation Features-9 6 Conclusion-5 References-15 |