基于语料库的汉英会议语义模糊词口译研究.docx

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-04
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5002
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:语义模糊词作为模糊语的一部分,在外交语言中被频繁使用。本文基于自建的汉英会议口译平行语料库,探究了职业译员语义模糊词的使用特征及其动因。研究发现语义模糊词在会议口译中多采用以模糊译模糊、以精准译模糊、以空白译模糊等不同翻译策略。不同的翻译策略选择一方面与口译内容相关,汉语原文多注重礼貌原则,规避风险;另一方面与口译特征相关,口译人员多选择释意翻译,既体现合作原则,达到最佳关联性,又起到保护自我的作用。

关键词:语义模糊词,语料库,汉英会议口译,动因

 

Contents

摘要

ABSTRACT

Acknowledgements

1 Introduction-1

1.1 Background of the Study-1

1.2 Purposes and Significance of the Study…-1

2 Methodology-1

2.1 Corpus of the Research-1

2.2 Research Frameworks…-3

2.3 Results and Discussion…-3

3 Interpretation Stragegy of Vague Language-5

3.1 Fuzzy Translation-5

3.2 Using Accurate Words to Translate Ambiguity Words.-5

3.2 Blurring with Blank Translation.-5

4 Application of 'Should' in Conference Interpreting…-7

5 Reasons for Words Used in Conference Interpreting-13

5.1 Driven by the principles of language use-7

5.2 Drivers of Interpretation Features-9

6 Conclusion-5

References-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:This article built the Chinese-English conference-interpreting corpus on my own, which included the original Chinese and English translations of the press conferences organized by the State Council and various ministries. It mainly included ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: