需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6656 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着经济全球化的不断深化,越来越多的企业开始致力于开拓海外市场,发展国际贸易。产品说明书作为附着于商品的一种宣传材料,给销售者和购买者提供了有关产品的信息。本文从跨文化视角比较中英产品介绍的不同特点,探讨其与思维模式、交际风格及行为准则的联系,分析产品说明书翻译过程中出现的错误,进一步总结出,针对此类文本,宜恰当运用增译、省译、创译的方法,从而减少文化差异带来的语言转换障碍。该研究有助于提升产品说明书的翻译质量,恰当规避中西方文化差异造成的翻译错误,促进信息的有效传递;另一方面能够增强顾客对产品的理解与满意度,提升企业的形象,从而推动中外商务与文化的交流。 关键词:跨文化交际,产品说明书,翻译方法
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Content and Methods-2 2 An Overview of Cross-cultural Communication Theory-3 3 Cross-cultural Factors in Chinese and English Product Description-5 3.1 Differences in Thinking Mode-5 3.2 Differences in Communicative Style-6 3.3 Differences in the Code of Conduct-7 4 Methods in Dealing with Cross-cultural Factors in the Translation of Product Description-8 4.1 Addition-10 4.2 Omission-12 4.3 Recreation-14 5 Conclusion-16 Reference-18 |