需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5343 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着改革开放政策的不断深化,众多国际品牌涌入中国,使得中国成为最具前景的市场。而商标名作为商品给人的第一印象,直接影响着商品的销量和利润。因此,商标名称的翻译引起了大量企业和学者们的重视。显然,对商标的翻译研究十分具有应用价值。 本文基于社会符号学角度,结合前人的研究成果,分析商标的主要成分和特征,尝试解决目前商标汉译过程中出现的问题,指出社会符号学视角下影响商标翻译的三大因素。论证社会符号学理论“意义相符,功能相似”指导商标名称翻译的可行性,并提出尝试性建议。 本文旨在帮助译者提高商标汉译的质量,积极推动世界贸易和商品交流。 关键词:社会符号学,商标汉译,翻译原则
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction-1 2 Literature Review-2 2.1 Sociosemiotics and Social Semiotic Translation Methods-3 2.2 Trademark and Trademark Translation-5 3 Sociosemiotic Approach-6 3.1 Correspondence in Meaning-6 3.1.1 Referential Meaning6 3.1.2 Linguistic Meaning7 3.1.3 Pragmatic Meaning7 3.2 Similarity in Function-7 4 Three Factors that Influence E-C Translation of Trademarks from the Perspective of Sociosemiotics-7 4.1 Social Historical Factors-7 4.2 Social-cultural Factors-8 4.3 Social Customs and Taboo Factors.8 5 Ways to Reduce the Influence of Social Factors on E-C Translation of Trademraks from the Perspective of Sociosemictics-9 5.1 Combination of Sound and Meaning9 5.2 Meeting the Psychological Needs of the Target Markets.10 5.3 Similarity in Functions Rather Than in Forms.11 6 Conclusion.11 References-13 |