需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5202 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:近几十年来,修辞翻译一直都是翻译研究者和语言学者关注的重点,但是关于英语明喻翻译的研究相对较少。建立在前人关于明喻的界定和翻译方法研究的基础上,将语言学家研究的影响翻译的因素应用到英语明喻的翻译研究,是对英语明喻的翻译研究的一个重要补充。 本研究以奈达的功能对等理论为指导理论,从本体和喻体的对应关系将英语明喻的汉译进行分类,提出不同翻译方法,分析导致明喻翻译差异的英汉文化差异和思维差异,旨在为翻译实践中更好地使译文在译入语的文化背景中再现原文在源语文化背景中的效果提出理论与实践指导,促进跨文化交流中翻译能力的提升。 关键词:英语明喻,分类,翻译方法,差异
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Aim and Significance-1 1.3 Structure of the Thesis-1 2 Literature Review-2 2.1 Definitions of Simile-2 2.2 Previous Studies-3 3 Classifications of English Simile-4 3.1 Complete Equivalence-4 3.2 No Equivalence-5 3.3 Partial Equivalence-6 4 Translation Methods of English Simile-6 4.1 Literal Translation-6 4.2 Free Translation-7 4.3 Combination of Literal and Free Translation-7 5 Reasons for Differences of Simile-8 5.1 Cultural Differences-8 5.1.1 Cultural Psychology-8 5.1.2 Custom-9 5.2 Thinking Differences-9 5.2.1 Way of Thinking-10 5.2.2 Point of View-10 6 Conclusion-11 References-12 |