需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6958 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:本文主要研究英汉动物习语的文化差异及采用何种翻译技巧。搜集大量英汉动物习语对比进行研究,关注动物习语的特征和文化内涵,并分析英汉两大民族文化差异体现的几个方面。文章根据“异化为副,规划为主”的翻译原则,通过具体例子进行对比分析,提出了恰当的翻译技巧。文章得出的结论旨在强调翻译人员在双语翻译的过程中要考虑中西文化差异,翻译技巧上要具体问题具体分析,避免不必要的文化冲突和尴尬,真正实现友好互助的跨文化交流。
关键词:动物习语,文化差异,翻译技巧
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction-1 1.1 Significance and Aim of the Study-1 1.2 Research Method-2 1.3 Literature Review-2 2 Cultural differences of Animal Idioms in English and Chinese-4 2.1 A Brief Introduction of Idioms-4 2.1.1 Definitions of English and Chinese Idioms-4 2.1.2 Features of Idioms-5 2.1.3 Features of Animal Idioms-6 2.2 Geographical Environment Aspect-6 2.3 Tradition and Customs Aspect-7 2.4 Religious Beliefs Aspect-8 2.5 Literary Creation Aspect-10 2.6 Values Aspect-11 3 Translation Skills of Animal Idioms between English and Chinese-13 3.1 Literal Translation-13 3.2 Free Translation-14 3.2.1 Free Translation---Converting Animal Images-15 3.2.2 Free Translation---Taking out Animal Images-16 3.3 Combination of Literal Translation and Free Translation-16 3.3.1 Literal Translation plus Annotation-17 3.3.2 Interpretation plus Annotation-18 4 Conclusion-19 4.1 Major Findings of the Study-19 4.2 Limitations of the Study-19 References-21 |