董秋斯《大卫科波菲尔》翻译风格初探.doc

资料分类:英语论文 上传会员:唐糖糖 更新时间:2022-07-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5067
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:董秋斯是我国现代著名翻译家,在翻译理论和翻译实践方面都作出了重要贡献。本文以董秋斯的译本 《大卫·科波菲尔》为个案,详细分析了董秋斯在翻译过程中采用“直译”“忠实原文”“句式对等”等翻译风格,以加深人们对董秋斯翻译风格的了解与认识。

小说《大卫·科波菲尔》是英国著名作家狄更斯的半自传体小说。在小说中,作者精心处理了人物刻画中的语言安排,使得人物形象的刻画生动鲜活。在对小说中人物语言的翻译方面,我们不仅要注意对人物基本设置条件的翻译,还要考虑整个小说的语言环境和意境,更为生动地展现人物本身的特色。本文通过对人物语言翻译的研究,旨在对《大卫·科波菲尔》的翻译工作提供有效的思路和借鉴。

关键词:董秋斯,翻译风格,直译,忠实原文,句式对等

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

1. Introduction1

2. Literature Review.1

3. Dong Qiusi 's Theory on Translation .2

3.1 The origin of translation theory 2

3.2 On faithfulness of translation.3

4. Dong Qiusi's Translation Style in David Copperfield4

4.1 Literal translation.4

4.2 Sentence equivalence5

4.3 Retaining the original meaning.6

5. Influence of Dong's Translation Theory.7

5.1 Positive influence.7

5.2 Negative influence.8

6. Conclusion .9

References.10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 唐糖糖 对本文的描述:David Copperfield, a novel written by British novelist Charles Dickens, is known as his "favorite child in his heart". The book uses first-person narrative, into the author's own life experiences. The novel tells the story of protagonist Dav......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: