需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5067 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:董秋斯是我国现代著名翻译家,在翻译理论和翻译实践方面都作出了重要贡献。本文以董秋斯的译本 《大卫·科波菲尔》为个案,详细分析了董秋斯在翻译过程中采用“直译”“忠实原文”“句式对等”等翻译风格,以加深人们对董秋斯翻译风格的了解与认识。 小说《大卫·科波菲尔》是英国著名作家狄更斯的半自传体小说。在小说中,作者精心处理了人物刻画中的语言安排,使得人物形象的刻画生动鲜活。在对小说中人物语言的翻译方面,我们不仅要注意对人物基本设置条件的翻译,还要考虑整个小说的语言环境和意境,更为生动地展现人物本身的特色。本文通过对人物语言翻译的研究,旨在对《大卫·科波菲尔》的翻译工作提供有效的思路和借鉴。 关键词:董秋斯,翻译风格,直译,忠实原文,句式对等
CONTENTS 中文摘要 Abstract 1. Introduction1 2. Literature Review.1 3. Dong Qiusi 's Theory on Translation .2 3.1 The origin of translation theory 2 3.2 On faithfulness of translation.3 4. Dong Qiusi's Translation Style in David Copperfield4 4.1 Literal translation.4 4.2 Sentence equivalence5 4.3 Retaining the original meaning.6 5. Influence of Dong's Translation Theory.7 5.1 Positive influence.7 5.2 Negative influence.8 6. Conclusion .9 References.10 |