需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5519 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着现代影视业的飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世界各国。大量外语片的引进以及中国功夫片打入国际市场让影视字幕翻译技术或策略有了快速的发展。优秀的影视字幕翻译能让全世界观众欣赏到原作的风采,能使观众没有丝毫的文化障碍。但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完美的影视作品。这些影视让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。该文从文化背景不同、语言环境限制、宗教观念差异、意识形态不同等在电影字幕翻译方面所产生的问题进行较为深入的研究,通过对电影的双向字幕翻译对比分析来发现问题并提出翻译策略。
关键词:对比研究,字幕翻译,语言特点,影响因素,翻译策略
CONTENTS 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 1.1 Background-1 1.2 The significance of the research-1 2. The Status and Development Trend of Film Subtitle Translation-1 2.1The research status of film subtitle translation at home-1 2.2The research status of film subtitle translation abroad-2 2.3The development trend of film subtitle translation-3 3. The Features of Film Subtitle Translation-3 3.1 Space constraint-3 3.2 Time limitation-4 3.3 The confluent of language-5 4. Factors Affecting Film Subtitle Translation-5 4.1 Cultural background-6 4.2 Subject-6 4.3 Religious view-7 4.4 Ideology-7 5. The Translation Strategies of Film Subtitle Translation-8 5.1 Translation strategies-8 5.1.1 Using simple sentences and words-8 5.1.2 Omission-8 5.1.3 Domestication Method-10 5.1.4 Noting-11 5.2 Case studies of Confucius and The Shawshank Redemption-11 5.2.1 Confucius-11 5.2.2 The Shawshank Redemption-12 6. Conclusion-12 Works Cited-14 |