需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8117 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:互联网信息技术的发展及其广泛应用催生了大量的网络语言,网络热词作为网络语言的特殊变体,以其独特的构词方式,丰富的社会文化内涵,逐步融入现实生活。网络热词反映了当代中国社会生活中的焦点问题和热点事件,是世界了解中国的一个窗口。这些网络新词不仅大大地丰富了汉语词汇,也从侧面反映了当今社会的某些现象和时代文化精神。一方面,网络热词的特殊构成和特殊功能使翻译更复杂,要准确传递文化内涵并非易事。另一方面,中西文化的差异导致翻译过程中找不到对应的语言,也有很多译者在翻译热词的过程中忽略了文化因素。本文以中国日报2017-2018年年度热词为例,进行文化反思研究,借此呼吁翻译工作者在翻译网络热词时更关注文化问题。
关键词:热词 文化 翻译策略
Contents Abstract 中文摘要 Introduction1 Chapter 1 Literature Review3 1.1 The Definition of Hot Words 3 1.2 The Characteristics of Hot Words3 1.2.1 Unconventional.3 1.2.2 Vivid and Humor..4 1.2.3 Expressing Ideas and Criticizing Current Problems4 1.2.4 Timeliness5 1.2.5 Simplicity.5 1.3 Studies on Hot Words Translation in China5 Chapter 2 Research Status of Chinese-English Translation of Hot Words From the Perspective of Functional Equivalence Theory 8 2.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory8 2.2 Research Status of Chinese-English Translation of Hot Words9 2.2.1 Catachresis9 2.2.2 Improper expression of the word order9 2.2.3 Less rigorous10 2.2.4 Cultural Untranslatability10 Chapter 3 Translation Strategy of Cultural Hot Words From the Perspective of Functional Equivalence Theory 11 3.1 Literal Translation11 3.2 Annotated Translation12 3.3 Free Translation 14 3.4 Transliteration16 3.5 Creative Translation17 Conclusion 20 Bibliography...22 Acknowledgements23 |