需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11225 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:《茶花女》被视为小仲马最成功的作品之一。在小说《茶花女》出版后,他将小说改编成了话剧,并再一次取得了巨大的成功。不久,《茶花女》的小说和剧本都跨越国界,传至了世界各地。在这个过程中《茶花女》文本形成了各种各样的译本和改编版本,并且该文本在跨文化旅行中也发生了很大的变化。从西方的资本主义社会,到中国的封建礼教社会,茶花女文本面对的是两种截然不同的社会形态与社会环境。为了使文本在这种剧烈的文化转变中,依然能够被来自不同社会环境中的人们所接受,译者和改编者在叙事方式以及对人物形象和活动的描写上都做出了改动。本文旨在发现并分析茶花女文本在背景空间和叙事策略上的改变,以及在此背景下,角色形象和人物活动的变化。从空间理论的角度研究《茶花女》文本在不同文化中的变化,不仅为文本研究提供了一种新的研究方法,而且有助于加深对文本的多维理解,促进中西文化交流。
关键词:《茶花女》;空间理论;跨文化旅行
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-3 2.1 Studies on The Lady of the Camellias at Home and Abroad-3 2.2 Cross-cultural Space Theory-4 3. Cross-cultural Space Travel of The Lady of the Camellias-6 3.1 Typical Novel Versions-6 3.2 Main Drama Versions-9 4. The Analysis of The Lady of the Camellias in Cross-cultural Travel-11 4.1 The Change of Background Space-11 4.2 The Adjustment of Narrative Strategies-13 4.3 Marguerite’s Rebirth in China-15 5. Conclusion-18 References-19 |