需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:21546 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:由于科技进步、电子产品日益普及,人们在生活中使用电子产品的时间大大增加。姿势不当、久坐不动、缺乏锻炼等都会导致脊椎问题。慢性身体疼痛困扰着许多人。 该报告以翻译适应选择论为基础,以凯瑟琳·波特(Kathleen Porter)的医学畅销书《无痛生活的自然姿势:有意识地对齐》(Natural Posture for Pain -Free Living: the Practice of Mindful Alignment)为例进行翻译。本报告总结了本此翻译实践的翻译过程,包括翻译的前期准备、翻译过程和翻译后的质量控制。 该报告探讨了此次翻译项目将翻译适应选择论作为理论依据的指导意义和作用,分析了医学科普类文本的文本特点,同时结合翻译实践中遇到的问题和难点进行了案例分析,提出了“三维”转换翻译方法,即语言维、文化维和交际维。 总体来说,该报告旨在满足中国大众读者的需求,为有效缓解慢性身体疼痛提供更多的建议和方法。同时,笔者作为一名翻译工作者,也希望能为翻译科普文本翻译工作提供一些建议,为翻译理论和实践的发展做出贡献。
关键词:翻译选择适应论;医学科普类文本;“三维”转换
Contents Abstract 中文摘要 1.Translation Practice-1 2. Introduction-26 2.1 Research Background-26 2.2 Research Purpose and Significance-26 2.3 Layout of the Report-27 3. Description of Translation Procedure-28 3.1 Preparation before Translation Task-28 3.2 Translation Process-29 3.3 Quality Control-29 4. Theoretical Framework and Literature Review-30 4.1 Translation as Adaption and Selection Theory-30 4.1.1 General Description of Translation as Adaption and Selection Theory-30 4.1.2 Core Concepts of Translation as Adaption and Selection Theory-30 4.2 Popular Medical Science Translation-31 4.2.1 Core Concepts of Popular Medical Science Translation-31 4.2.2 Characteristics of Popular Medical Science Translation-31 5. Case Study-33 5.1 Linguistic Dimensional Transformation-33 5.2 Cultural Dimensional Transformation-35 5.3 Communicative Dimensional Transformation-36 6. Conclusion-38 6.1 Major Findings-38 6.2 Limitations of the Study-38 6.3 Suggestions for Further Research-38 References-39 |