需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:20878 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:近年来,越来越多的外国科普书籍被引进中国,科普翻译越来越受到重视。虽然现在国内市场上科普翻译类文本数量众多,但是整体上的翻译质量不是很高。 本次翻译实践是基于《思维病毒》一书的前四章内容和第五章的部分内容,以纽马克交际翻译理论为翻译指导理论。本次翻译实践报告选取第二章内容进行了案例分析,以探究科普翻译中应该注意的问题。根据科普文章的特点,翻译时涉及到了引申、加注、词类转换、分译法、被动语态转变为主动语态、直译和意译等翻译方法。本报告旨在通过根据以交际翻译理论为指导,为科普翻译提供一些借鉴。
关键词:科普文章;交际翻译理论;翻译方法
Contents Abstract 中文摘要 1. Translation Practice-1 2. Introduction-19 2.1 Significance of the Research-19 2.2 Introduction to the Source Text-20 2.3 Newmark’s Communicative Translation Theory-21 3. Translation Process-23 3.1 Pre-translation Preparation-23 3.2 While-translation-23 3.3 Post-translation-24 4. Case Analysis-25 4.1 Translation at Lexical Level-25 4.1.1 Semantic Extension-25 4.1.2 Conversion of Part of Speech-26 4.1.3 Annotation-27 4.2 Translation at Syntactic Level-27 4.2.1 Division-28 4.2.2 Passive Voice to Active Voice-29 4.3 Translation of Idioms-29 4.3.1 Literal Translation-29 4.3.2 Free Translation-30 5. Conclusion-31 5.1 Findings-31 5.2 Limitation and Suggestions-31 References-32 |