基于交际翻译理论下的《思维病毒》(节选)英汉翻译实践报告.docx

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:20878
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:近年来,越来越多的外国科普书籍被引进中国,科普翻译越来越受到重视。虽然现在国内市场上科普翻译类文本数量众多,但是整体上的翻译质量不是很高。

本次翻译实践是基于《思维病毒》一书的前四章内容和第五章的部分内容,以纽马克交际翻译理论为翻译指导理论。本次翻译实践报告选取第二章内容进行了案例分析,以探究科普翻译中应该注意的问题。根据科普文章的特点,翻译时涉及到了引申、加注、词类转换、分译法、被动语态转变为主动语态、直译和意译等翻译方法。本报告旨在通过根据以交际翻译理论为指导,为科普翻译提供一些借鉴。

 

关键词:科普文章;交际翻译理论;翻译方法

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Translation Practice-1

2. Introduction-19

2.1 Significance of the Research-19

2.2 Introduction to the Source Text-20

2.3 Newmark’s Communicative Translation Theory-21

3. Translation Process-23

3.1 Pre-translation Preparation-23

3.2 While-translation-23

3.3 Post-translation-24

4. Case Analysis-25

4.1 Translation at Lexical Level-25

4.1.1 Semantic Extension-25

4.1.2 Conversion of Part of Speech-26

4.1.3 Annotation-27

4.2 Translation at Syntactic Level-27

4.2.1 Division-28

4.2.2 Passive Voice to Active Voice-29

4.3 Translation of Idioms-29

4.3.1 Literal Translation-29

4.3.2 Free Translation-30

5. Conclusion-31

5.1 Findings-31

5.2 Limitation and Suggestions-31

References-32

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:In recent years, more and more foreign popular science books have been introduced into China, on which more attention has been paid to. Although there are a large number of popular science translation texts in the domestic market, the overal......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: