需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:23503 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:《我发现的英国》是加拿大著名幽默作家李科克的作品,该作品虽属于游记,但也延续了李科克作品一贯的艺术风格:用幽默讽刺的语言来发人深省,希望能够唤醒人们内心的温情和善良。至今笔者暂未发现该书的中文译本。在此次实践报告中,笔者选择了该书的前两章和第三章的一小部分。第一章描写了英美两国互相去往对方国家凭借获取印象著书来牟取暴利,读者能够从中感受到两国人民的贪婪、英国官员的腐败、英国人的冷漠等;第二章写了作者来到伦敦后接受采访的经历,伦敦人民爱慕虚荣的性格跃然纸上;在第三章的前一部分,作者简要地写了部分自己对伦敦的印象。李科克没有用辛辣的笔触猛烈抨击社会怪象,而是用他独有的含蓄幽默委婉地点醒人们,让人们反思自己的行为,从而希望社会风气能够得以改善。 由于国内对游记类文本翻译的研究很少且不够深入,该实践报告应当说具有一定的学术价值与研究意义。在仔细研读原文后,笔者选取了翻译目的论来指导本次翻译实践。在该实践报告中,笔者会简要介绍目的论及其三原则——目的原则、连贯原则、忠实原则,并基于此来分析原文,探讨如何在目的论三原则的指导下采取合适的翻译策略译好原文。 本次翻译能够帮助中国读者感受李科克幽默的语言风格,领略其作品的独特魅力,同时也总结出了游记类文本翻译的一般规律,希望能为今后诸如此类的翻译实践提供一些借鉴与参考。
关键词:李科克;《我发现的英国》;游记;翻译目的论
Contents Abstract 中文摘要 1. Translation-1 2. Introduction-20 2.1 Introduction of the author and his humor-20 2.2 Introduction of the original text-21 2.3 Objective and Significance-22 2.4 The structure of the report-22 3. The process of translation-23 3.1 Pre-translation-23 3.2 In-translation-23 3.3 Post-translation-23 3.4 The difficulties in translation-24 3.4.1 Difficulties in translating the words and phrases-24 3.4.2 Difficulties in translating the sentence-24 3.4.3 Difficulties in the reproduction of style-25 4. Case Analysis Under the Guidance of Skopos Theory-26 4.1 An Overview of Skopos Theory-26 4.2 Case analysis under the guidance of Skopos Theory-26 4.2.1 Conversion of words and phrases-26 4.2.2 Conversion of Sentences-29 4.2.3 Reproduction of style-32 5 Conclusion-34 5.1 Experience in translation-34 5.2 The deeper understanding of Leacock's works-34 5.3 General rule in translating the travel notes-37 References-38 |