需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:21871 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:《遭遇传统》是一本关于从古至今不同文明历史的书。本次实践只选择中国部分,即在语义理论和交际理论指导下的中国历史英译汉实践。由于主题是中国历史而目标是从他者视角中了解自己,翻译实践应当尽可能接近原作者,保留原作信息;同时部分句子和文化负载词应当还原回中文特有称呼,让读者更容易理解。因此翻译实践中选用语义理论和交际理论,在使用中文读者熟悉的文化词语的同时,尽可能地保留原作者的风貌。做好本次翻译,熟练掌握中国历史十分重要。同时,专有名词的翻译也具有重要意义。此外,避免给读者制造困惑,必须搜索大量的参考文献和背景资料,以选择最合适的中文名称。英汉翻译中的分译法、词性转换法、语序调整法、减译法、四字结构等技巧也可以运用到翻译中。
关键词:语义理论;交际理论; 文化负载词; 英译汉方法
Contents Abstract 中文摘要 1. Translation-1 2. Brief Introduction-19 2.1 Brief Introduction of Traditions Encounters(Excerpts)-19 2.2 Several Reasons for Choosing This Subject-19 2.2.1 For society:-19 2.2.2 For translation theory and practice:-19 2.3 Pre-translation Review and Analysis-19 2.4 Semantic Theory and Communicative Theory of Peter Newmark-20 3. Practice Guided by Semantic and Communicative Theory-22 3.1 Practice Guided by Semantic Theory-22 3.2 Practice Guided by Communicative Theory-25 4. Techniques Used in English-Chinese Translation in This Practice-30 4.1 Hypotactic vs. Paratactic: Division-30 4.2 Conversion-30 4.3 Inversion-31 4.4 Omission-32 4.5 Use of Four-character Structure-32 5. Conclusion-34 References-35 |