需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:12693 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:委婉语是一种语言现象,也是一种普遍存在的社会现象。在人际交往中广泛地使用委婉语,可以使沟通更加顺畅,也能更好地协调人际关系。随着全球化的不断推进,委婉语在跨文化交际中变得日益重要,因此它的翻译研究也变得越来越重要。 《红楼梦》是中国封建社会的“百科全书”,其中包含了关于死亡、疾病、性爱、人际交往等方面的委婉语,而这些委婉语都反映了中国文化的丰富内涵。因为《红楼梦》拥有崇高的文学价值,它被翻译成了数十种语言,这也为本文提供了充足的案例。 本文以《红楼梦》和霍克斯英译本中的委婉语为研究素材,以目的论为指导,进行委婉语翻译研究。本文主要分为五章。第一章为引言,介绍本文的研究背景、目的、意义和框架等;第二章为文献综述,简要概述委婉语的定义和分类,介绍了国内外委婉语研究现状和《红楼梦》中委婉语的翻译研究现状;第三章介绍了目的论的发展以及它的三条原则:目的原则、忠实原则和连贯原则;第四章仔细分析了《红楼梦》中委婉语的翻译方法,展示了目的论在委婉语翻译中的体现,探讨了不同类型的委婉语和翻译方法之间的联系以及目的论的忠实原则和连贯原则与翻译方法的联系;第五章为结论,研究发现: (1)《红楼梦》中委婉语翻译主要采用了直译、意译、增译和省略的翻译方法。 (2)霍克斯译本的委婉语翻译主要体现连贯规则,使目标语读者能轻易地理解译文,体验阅读的乐趣。除此之外,该英译本还体现了忠实原则,忠实原文,传达原作的想法。研究发现,《红楼梦》中不同类型的委婉语主要采用的翻译方法有所不同,而这主要是因为不同类型的委婉语受文化影响的程度有所不同;目的论原则和翻译方法之间也存在一定的联系:当翻译更倾向于连贯规则时,意译的使用频率最高,译者偶尔也会采取增译法和省略;当翻译更倾向于忠实原则时,直译是首选,有时也会采用省略和增译法。 本文采用定量和定性结合的分析方法,以《红楼梦》和其英译本为案例,得出了《红楼梦》中翻译方法和委婉语类型联系,以及翻译方法与目的论原则之间的关系,为委婉语相关的研究和实践提供了新的思路。
关键词:霍克斯;红楼梦;目的论;委婉语;翻译方法
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 Background of the Study-1 1.2 Significance of the Study-2 1.3 Purpose of the Study-2 1.4 Research Questions-3 1.5 Methods of the Study-3 1.6 Organization of the Study-3 2. Literature Review-5 2.1 Definitions of Euphemism-5 2.2 Classifications of Euphemism-5 2.3 Relevant Researches on Euphemisms at Home and Abroad-6 2.3.1 Previous Studies of Euphemisms-6 2.3.2 Previous Studies of Euphemisms Translation in Hongloumeng-7 3. Theoretical Framework-9 3.1 The History of Skopos Theory-9 3.2 Three Rules of Skopos Theory-10 3.2.1 Skopos Rule-10 3.2.2 Coherence Rule-10 3.2.3 Fidelity Rule-10 4. Euphemism Translation in The Story of the Stone-12 4.1 Translation Methods of Euphemisms in The Story of the Stone-12 4.1.1 Literal Translation-13 4.1.2 Liberal Translation-13 4.1.3 Amplification-13 4.1.4 Omission-14 4.2 The Manifestation of Skopos Theory in The Story of the Stone-14 4.2.1 Euphemisms of Death-15 4.2.2 Euphemisms of Sex-15 4.2.3 Euphemisms of Disease-16 4.2.4 Euphemisms of Appellation-16 4.3 The Relationship between Types of Euphemism and Translation Methods-17 4.4 The Relationship between Skopos Theory and Translation Methods-19 5. Conclusion-22 5.1 Major Findings-22 5.2 Limitations and Further Suggestions-23 References-24 Appendix-26 |