需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:23921 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本报告基于对《想象力:人脑最深处的奥秘》第一章的翻译实践。该书于2019年出版,目前未见公开出版的中文版。该书介绍了什么是想象,大脑如何以一种复杂的方式运作以及人们如何利用想象创造更好生活。 本报告作者以奈达的功能对等理论为指导,对词法、句法层面遇到的问题及其翻译方法进行反思。 本报告包含四章。第一章是对翻译实践的总体情况介绍,包括研究背景、意义、目的及科普类文本特点。第二章说明翻译前的文献阅读,概述翻译实践的指导原则。第三章是对翻译实践的案例分析。译者结合实例从词法和句法两个层面进行分析,尝试给出合适的翻译方法。针对书中的专业术语和专有名词,译者主要采取了音译法和直译法。针对英语定语从句,主要采用了定语前置法和后置法等。针对英语被动语态句,译者将其译成汉语主动句或被动句。第四章对翻译实践做了总结。
关键词:翻译技巧;功能对等理论;科普类文本
Contents Abstract 中文摘要 1. Sample Translation-1 2. Introduction-19 2.1 Research Background-19 2.2 Research Significance and Purpose-19 2.3 Features of Popular Science Texts-20 3. Preparation before Translation-21 3.1 Literature Reading-21 3.2 Guiding Principle: Nida’s Functional Equivalence Theory-21 4. Case Analysis-23 4.1 Lexical Level-23 4.1.1 Terminology-23 4.1.2 Proper Nouns-23 4.2 Syntactic Level-24 4.2.1 Attributive Clauses-24 4.2.2 Passive Voice Sentences-26 4.3 Summary-28 5. Conclusion-29 5.1 Limitations-29 5.2 Gains-29 References-31 |