分析一带一路和共建人类命运共同体演讲中的概念性隐喻翻译.docx

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11524
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:隐喻是一种普遍现象,在所有人类语言中无处不在,随处可见。隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式。隐喻是我们理解抽象概念和进行抽象思维的主要机制,它能帮助我们用比较具体的或者是高度结构化的事物去理解相对抽象或无条理的事物。概念隐喻观将隐喻看作人类思维,行为和表达思想的一种系统方式。概念隐喻理论的最大贡献在于将隐喻这一传统的修辞学对象引入到语义学和语用学的范围内,拓展了隐喻在语言整体中的应用。

纽马克曾指出翻译的根本问题是针对不同文体选择不同的翻译方法,而隐喻的翻译就是翻译中最特殊的问题。本文以习近平主席近年来发表的关于一带一路和共建人类命运共同体的演讲的英文译本为研究材料,全面考察英汉两种语言中概念隐喻使用的异同现象,研究其中对概念性隐喻的应用及常用的翻译方法并阐释译文和原文在概念隐喻的选择上出现差异的深层次因素。首先,本文将以隐喻的源域为依据,主要运用查特里斯的“源域共鸣值”概念,源域共鸣值所衡量的是研究对象中隐喻源域出现的程度。故本文以一般政治性文本中最常用的旅行隐喻,植物隐喻,人类隐喻和建筑隐喻为标准,对译本中出现的所有隐喻式表达进行分类。同时,结合隐喻的工作机制,对各类隐喻进行阐述。同时,还存在其他种类的隐喻如源于英语的隐喻等。其次,本文对演讲稿中的许多概念隐喻与外文出版社出版的英文译文进行了比较研究。最后,本文得出结论,保留隐喻、替换隐喻、删除隐喻和明晰法是翻译中最常采用的四种方法。中译英时通常采用保留隐喻的方法来处理人类隐喻和建筑隐喻,旅程隐喻的翻译则更适合替换隐喻的方法。此外,删除隐喻和明晰法则有助于使独特的隐喻如植物隐喻或其他隐喻易于理解。

关键词:隐喻;概念隐喻;翻译;翻译策略

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Introduction of metaphor and conceptual metaphors-2

1.2 A brief introduction to the Belt and Road Initiative and building a community of shared future-5

1.3 Review of domestic and international studies-5

2 Analysis of metaphors-8

2.1 Data collection-8

2.1.1 Journey Metaphor-8

2.1.2 Plant Metaphor-9

2.1.3 Human Metaphor-10

2.1.4 Building Metaphor-11

2.1.5 Metaphors Originating from English-12

3. Translation Method Analysis-13

3.1 Retaining metaphor-13

3.2  Replacing metaphor-15

3.3 Removing metaphor-16

3.4 Explication-17

3.5 Discussion-18

4. Conclusion-20

References-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:Metaphor is a universal phenomenon, ubiquitous and found everywhere in all human languages. Metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a way of thinking. Metaphor is the primary mechanism by which we understand abstract concepts ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: