需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:22036 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:一个合格的译者,不仅要学习理论和翻译技巧,还要在实践中将理论运用于翻译,指导翻译。同时,译者还应把握翻译材料的文体特征。本次翻译项目就是在奈达功能对等理论指导下,结合科技文本特点,进行的翻译实践活动。 本报告的翻译项目文本为《清洁技术革命》。该书介绍了太阳能、风能、生物燃料和生物材料、绿色建筑等清洁技术的发展状况,将焦点放在了可能从清洁技术中获得最大利益的技术、公司和地区等方面。作为典型的科技文本,该书注重信息的传递和交际。而奈达的功能对等理论作为交际翻译理论的代表,对本次翻译实践项目具有指导意义。奈达提出原文和译文要实现最自然、最切近的对等,在目的语中再现原语,使译文读者获得与原文读者相同的反应。在翻译时可以采用词类、核心句、同构词等,这三点可以对应常见的翻译方法,在翻译时具有可行性。 本文分为引言,翻译过程介绍,功能对能理论介绍与可行性分析,案例分析,总结五个部分。引言部分主要介绍材料内容、翻译要求和项目意义。第二部分介绍了译前、译中、译后的相关情况。第三部分简要介绍了功能对等理论和其可指导性。第四部分,结合案例分析具体翻译方法的运用。最后总结了译者的收获与不足。 通过本次翻译实践,作者认识到中英文在词汇语句层面的不同,为了使译文和原文实现自然对等,采取了词性转换、增译、重构等翻译方法。同时为了方便读者理解文本,作者关注到了衔接与连贯,使语义衔接更加紧密,逻辑更加清晰。实践表明,功能对等理论对科技英语翻译质量的提升具有指导意义。此外,该翻译措辞简洁,逻辑严密,符合科技文本特点。作者希望为科技英语翻译领域做出贡献。
关键词:功能对等理论;科技文本;《清洁技术革命》
Contents Abstract 中文摘要 1. Translation-1 2. Introduction-22 2.1 Requirements of the Task-22 2.2 Significance of the Task-22 3. Translation Process-24 3.1 Pre-translation-24 3.1.1 Technical Preparation-24 3.1.2 Theoretical Preparation-24 3.2 Translating-24 3.3 Post-translation-24 4. Functional Equivalence Theory-26 4.1 A Brief Introduction of Functional Equivalence Theory-26 4.2 Applicability of Functional Equivalence Theory in translation-26 5. A Case Study-27 5.1 Functional Equivalence at Lexical Level-27 5.1.1 Conversion-27 5.1.2 Amplification-28 5.2 Functional Equivalence at Syntactic Level-28 5.3 Functional Equivalence at Textual Level-30 5.3.1 Cohesion device-30 5.3.2 Coherence device-31 6. Conclusion-32 6.1 Major findings-32 6.2 Limitations-32 References-33 |