需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5702 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:本文以系统功能语法中的主位推进和衔接理论为指导, 探讨在汉译英中, 如何做出更好的主语选择以此加强汉译英的衔接和连贯。本文首先简要总结了近年来对主位推进的研究 。其次选用了张培基的《英译中国现代散文选(三)》中的丰富的实例,分别重点分析了保留原文主语,选择原文中的其它成分重新确立新主语以及增补新主语等三种重要的主语选择方法。然后, 分析了主语选择方法与语法衔接手段里的照应 、替代 、连接以及词汇衔接手段的综合应用。经研究发现:主语选择在汉译英中至关重要,构成译文的基本框架,而主语选择和衔接手段的综合应用,更是对加强译文的衔接和连贯起到非常重要的作用。
关键词:主语选择;张培基;主位推进;衔接手段
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Theoretical Framework-3 2.1 Theory of theme and rheme-3 2.2 Thematic progression patterns-3 2.3 Theory of cohesion-3 Chapter Three Methods of Choosing Subjects in Essay Translation-5 3.1 Keeping subjects of the original sentences-6 3.2 Choosing other constituents of original sentences as new subjects-6 3.2.1 Choosing the adverbials to be new subjects-7 3.2.2 Choosing the attributives to be new subjects-7 3.2.3 Choosing the predicates to be new subjects-7 3.2.4 Chooseing the objects to be new subjects-8 3.3 Supplementing subjects-8 Chapter Four The Combined Application of Subject Choices and Cohesion to Chinese-English Translation-10 4.1 Grammatical devices-11 4.1.1 Reference-11 4.2.2 Substitution-11 4.1.3 Conjunction-12 4.2 Lexical devices-13 Chapter Five Conclusion-14 REFERENCES-15 ACKNOWLEDGEMENTS-16 |