需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6848 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着经济和文化全球化趋势的不断发展,各国间的语言交流越来越频繁,翻译正发挥着越来越大的作用。在网络发展迅速的环境下,越来越多的影视作品被引入国内,人们需要通过电影中的字幕翻译来获取信息,字幕翻译的地位不断上升。高质量的字幕翻译可以使观众得到更好的享受,同时还能促进不同文化的交流。20世纪60年代,奈达在《翻译实践与理论》一书中首次提到了功能对等理论,这个理论在翻译理论界上引起的结果是革命性的,产生了深远影响。本文以美剧《天赋异禀》为例,在功能对能理论的视角下,分别从语言角度的词汇、句子、修辞三个方面,以及文化角度的俚语、格言、宗教信仰三个方面探讨字幕翻译。该文旨在通过案例分析,研究功能对等理论对字幕翻译的指导作用,从而促进字幕翻译的发展。
关键词:功能对等;《天赋异禀》;字幕翻译;翻译方法
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Translation of Subtitles-3 2.1 Previous studies in translation of subtitles-3 2.2 Some features in translation of subtitles-4 Chapter Three The Introduction of Functional Equivalence-6 3.1 Nida and his functional equivalence theory-6 3.1.1 The definition of functional equivalence theory-6 3.1.2 The development of functional equivalence theory-7 3.2 The application of functional equivalence in translation-8 Chapter Four Analysis of the Translation of Subtitles in The Gifted in the Light of Functional Equivalence Theory-9 4.1 Application of functional equivalence theory in linguistic aspects-9 4.1.1 At lexical level-9 4.1.2 At syntactic level-12 4.1.3 At rhetoric level-13 4.2 Application of functional equivalence theory in cultural aspects-15 4.2.1 Slang-15 4.2.2 Aphorism-16 4.2.3 Religious belief-16 Chapter Five Conclusion-18 REFERENCES-19 ACKNOWLEDGEMENTS-21 |