功能对等理论视角下《天赋异禀》的字幕翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6848
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:随着经济和文化全球化趋势的不断发展,各国间的语言交流越来越频繁,翻译正发挥着越来越大的作用。在网络发展迅速的环境下,越来越多的影视作品被引入国内,人们需要通过电影中的字幕翻译来获取信息,字幕翻译的地位不断上升。高质量的字幕翻译可以使观众得到更好的享受,同时还能促进不同文化的交流。20世纪60年代,奈达在《翻译实践与理论》一书中首次提到了功能对等理论,这个理论在翻译理论界上引起的结果是革命性的,产生了深远影响。本文以美剧《天赋异禀》为例,在功能对能理论的视角下,分别从语言角度的词汇、句子、修辞三个方面,以及文化角度的俚语、格言、宗教信仰三个方面探讨字幕翻译。该文旨在通过案例分析,研究功能对等理论对字幕翻译的指导作用,从而促进字幕翻译的发展。 

 

关键词:功能对等;《天赋异禀》;字幕翻译;翻译方法

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Translation of Subtitles-3

2.1  Previous studies in translation of subtitles-3

2.2  Some features in translation of subtitles-4

Chapter Three The Introduction of Functional Equivalence-6

3.1  Nida and his functional equivalence theory-6

3.1.1 The definition of functional equivalence theory-6

3.1.2 The development of functional equivalence theory-7

3.2  The application of functional equivalence in translation-8

Chapter Four Analysis of the Translation of Subtitles in The Gifted in the Light of Functional Equivalence Theory-9

4.1 Application of functional equivalence theory in linguistic aspects-9

4.1.1 At lexical level-9

4.1.2 At syntactic level-12

4.1.3 At rhetoric level-13

4.2 Application of functional equivalence theory in cultural aspects-15

4.2.1 Slang-15

4.2.2 Aphorism-16

4.2.3 Religious belief-16

Chapter Five Conclusion-18

REFERENCES-19

ACKNOWLEDGEMENTS-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:In recent years, cultural exchanges between China and the West have increased, and movies in cultural exchange has become increasingly prominent. For example, many Chinese movies have entered the European and American film market after using......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: