需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8301 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:《习近平谈治国理政》第二卷讲述了习近平总书记在新时期对中国发展道路所提出的一系列新理念新思想新战略,是世界看中国的重要依据,书中的中国特色词汇反映了中国的政治现象,在对外交往与合作中既发挥交际作用,又发挥政治作用。功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达提出,要求译者最大可能地实现目标语文本和源语文本的“对等”,对政论文本的翻译具有极大的指导意义。本文运用奈达的功能对等理论对《习近平谈治国理政》第二卷中中国特色词汇的英译展开实例研究,旨在帮助英语翻译工作者掌握一些中国特色词汇的翻译方法,提高翻译质量。研究发现,功能对等理论可以有效指导中国特色词汇的翻译,而正确的中国特色词汇的翻译过程中,大多也都遵循了功能对等理论的基本原则。本研究通过实例详细分析了两种主要的翻译策略,即直译、意译,以及三种常见的翻译技巧,即增译、省译和转译。研究指出,翻译工作者在翻译中国特色词汇时,应根据词汇的不同特征来灵活选择翻译方法,以最大程度达到各方面的“功能对等”。希望本论文的研究成果可以为中国特色词汇的翻译提供参考,推动中国文化的传播与交流。
关键词:功能对等;中国特色词汇;翻译方法;翻译技巧
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two A Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory-3 2.1 Relevant studies on the functional equivalence theory-3 2.2 Basic principles of functional equivalence theory-4 2.2.1 Choosing natural language-4 2.2.2 Meaning taking precedence over form-5 2.2.3 Arousing equivalent response-5 Chapter Three A Brief Introduction to Expressions with Chinese Characteristics in Xi Jinping: The Governance of China II-7 3.1 Relevant studies on expressions with Chinese characteristics-7 3.2 Classification of expressions with Chinese characteristics-8 3.3 Features of expressions with Chinese characteristics-8 Chapter Four Application of the Functional Equivalence in Translating Expressions with Chinese Characteristics in Xi Jinping: The Governance of China II-10 4.1 Main methods in translating expressions with Chinese characteristics in Xi Jinping: The Governance of China II-10 4.1.1 Literal translation-10 4.1.2 Free translation-12 4.2 Common skills in translating expressions with Chinese characteristics in Xi Jinping: The Governance of China II-14 4.2.1 Amplification-14 4.2.2 Omission-15 4.2.3 Translation conversion-17 4.3 Examples violating the principles of functional equivalence in Xi Jinping: The Governance of China II-18 Chapter Five Conclusion-21 REFERENCES-23 ACKNOWLEDGEMENTS-24 |