关联理论视角下《梅尔罗斯》的字幕翻译研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6923
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:近年来,随着全球文化的不断融合,越来越多的国外影视剧在进入我们的视线。在这过程中,关于外国影视剧的字幕翻译这一环节就显得尤为重要。因此,本文将焦点聚集在字幕翻译这一环节上,通过结合《梅尔罗斯》这一英剧的字幕翻译,旨在研究在关联理论的指导下,如何使译者更好地进行字幕翻译。首先,介绍关联理论的相关内容,如关联理论的由来、内容,进而再介绍关联理论的翻译观,说明关联理论是如何对翻译实践产生具体影响的;其次再介绍字幕翻译的相关内容,如字幕翻译的定义、特点,再说明它有着因时空以及音画等因素所带来的局限性;接着结合《梅尔罗斯》这部电视剧的字幕翻译,从增译、减译、及意译这三个翻译方法的角度,通过举出具体的字幕翻译例子,结合关联理论来具体分析这部电视剧的字幕翻译情况,并且说明如何能够有效地避免字幕翻译本身的局限性,从而使字幕翻译更加合理化,并且能够做到对此后的字幕翻译工作有一定的借鉴及指导意义。

 

 

关键词:关联理论;字幕翻译;翻译方法

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

1.1 Literature Review-1

1.2 Research Background-2

1.3 Thesis Structure-3

Chapter Two Relevance Theory-4

2.1 Origin of Relevance Theory-4

2.2 Content of relevance theory-4

2.3 Relevance theory in translation-5

Chapter Three Subtitle Translation-8

3.1 Definition of subtitle translation-8

3.2 Features of subtitle translation-8

3.2.1 Cross-culture-8

3.2.2 Popularity-9

3.2.3 Instantaneity-9

3.3 Limitations of subtitle translation-9

Chapter Four Studies on Subtitle Translation in Patrick Melrose under the Relevance Theory-11

4.1 Addition method-11

4.2 Subtraction method-12

4.3 Free translation-14

Chapter Five Conclusion-18

REFERENCES-19

ACKNOWLEDGEMENTS-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:In recent years, because the trend of mutual communication and integration of global culture has become more apparent, we are able to watch an increasing number of foreign films and television dramas. In this process, the subtitle translatio......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: