需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6923 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:近年来,随着全球文化的不断融合,越来越多的国外影视剧在进入我们的视线。在这过程中,关于外国影视剧的字幕翻译这一环节就显得尤为重要。因此,本文将焦点聚集在字幕翻译这一环节上,通过结合《梅尔罗斯》这一英剧的字幕翻译,旨在研究在关联理论的指导下,如何使译者更好地进行字幕翻译。首先,介绍关联理论的相关内容,如关联理论的由来、内容,进而再介绍关联理论的翻译观,说明关联理论是如何对翻译实践产生具体影响的;其次再介绍字幕翻译的相关内容,如字幕翻译的定义、特点,再说明它有着因时空以及音画等因素所带来的局限性;接着结合《梅尔罗斯》这部电视剧的字幕翻译,从增译、减译、及意译这三个翻译方法的角度,通过举出具体的字幕翻译例子,结合关联理论来具体分析这部电视剧的字幕翻译情况,并且说明如何能够有效地避免字幕翻译本身的局限性,从而使字幕翻译更加合理化,并且能够做到对此后的字幕翻译工作有一定的借鉴及指导意义。
关键词:关联理论;字幕翻译;翻译方法
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 1.1 Literature Review-1 1.2 Research Background-2 1.3 Thesis Structure-3 Chapter Two Relevance Theory-4 2.1 Origin of Relevance Theory-4 2.2 Content of relevance theory-4 2.3 Relevance theory in translation-5 Chapter Three Subtitle Translation-8 3.1 Definition of subtitle translation-8 3.2 Features of subtitle translation-8 3.2.1 Cross-culture-8 3.2.2 Popularity-9 3.2.3 Instantaneity-9 3.3 Limitations of subtitle translation-9 Chapter Four Studies on Subtitle Translation in Patrick Melrose under the Relevance Theory-11 4.1 Addition method-11 4.2 Subtraction method-12 4.3 Free translation-14 Chapter Five Conclusion-18 REFERENCES-19 ACKNOWLEDGEMENTS-20 |