需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7286 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:翻译是促进文化交流最重要的方式之一,其中文化负载词的有效翻译是跨文化交际成功的核心。文化负载词对汉英民族文学翻译和文学作品交流的成功具有重要意义。《庄子》是道家经典的代表作之一,在中国文学中占有核心地位。文化词汇翻译的差异很大程度上取决于译文的差异和质量。交际理论是交际语言学的一个重要分支。它基于纽马克对文化负载词的分类。 -本文主要回答以下两个问题:第一,从纽马克交际翻译理论的角度来在哪些方面影响文化负载词的翻译;其次,如何翻译文化负载词才能促进跨文化交际。本文以汪榕培和理雅各两位翻译家的英译本为研究材料,选取了《庄子》中的文化负载词进行对比研究。 -本文发现文化负载词的四个分类对其本身翻译差异所出现的不同影响。以及其在翻译过程受译者主体性的影响。它可以展示纽马克的交际翻译理论对实际翻译的指导意义,以及它对翻译作为一种跨文化活动的指导的意义。
关键词:交际翻译;文化负载词;《庄子》;跨文化交际
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Theoretical Framework-3 2.1 The Communicative Translation-3 2.2 The Culture-loaded Words-5 Chapter Three Analysis of Comparison of Culture-loaded words in Chuang-tzu-7 3.1 The Comparison between the Culture-loaded Words in Two Version of Chuang-tzu-7 3.1.1 Ecological Culture-loaded Words-7 3.1.2 Material Culture-loaded Words-9 3.1.3 Custom Culture-loaded Words-11 3.1.4 Social Culture-loaded Words-13 3.2 Analysis of Wang Rongpei’s and James Legge’s Translation Methods-15 Chapter Four Conlusion-17 REFERENCES-18 ACKNOWLEDGEMENTS-19 |