目的论视角指导下的中国传统菜肴的英译策略探析-《舌尖上的中国Ⅱ》.docx

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7017
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:随着中国经济不断发展,中西方文化传播日益密切。我国的“一带一路”政策强调不仅要让经济走出去,更要让传统文化走出去。在“民以食为天”的中国,优先推广饮食文化不失为一种向外界展示中国传统文化的好方法。由中国中央电视台录制的美食纪录片《舌尖上的中国》,不仅向观众展示了华夏各地的地方特色美食,更是借助饮食彰显了当地的传统文化。由此可见,菜名的英译尤其重要,一个好的英译菜名既要让受众理解,又要保存其中的文化内涵,让受众在潜移默化中感受到中国的传统文化。德国功能派目的论,以目的为首要原则,打破了以原文为核心的传统,把译者从原文的束缚中解脱出来,从而使译文在实现跨文化交际的同时,能发挥传播文化的作用。本文以德国功能派目的论的三原则为指导,以舌尖上的中国Ⅱ中出现的菜名为研究对象,重点探讨了中国传统菜肴的英译翻译原则与策略,力求为提升菜肴翻译的质量提供有意义的见解。

 

关键字:舌尖上的中国,目的论,中国传统菜肴,英译策略

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Theoretical Framework-3

2.1 Development of Skopos Theory-3

2.2 Principles of Skopos Theory-4

2.2.1 Skopos Rule-4

2.2.2 Coherence Rule-5

2.2.3 Fidelity Rule-5

Chapter Three Translation Rules of Chinese Traditional Dishes from the Perspective of Skopos Theory-7

3.1 Expressing dish information adequately-7

3.2 Considering cultural differences fully-8

3.3 Employing translation strategies flexibly-9

Chapter Four Translation Strategies of Chinese Traditional Dishes from the Perspective of Skopos Theory-11

4.1 Literal translation-11

4.1.1 Including cooking methods-12

4.1.2 Including cooking utensil-12

4.1.3 Including ingredients only-13

4.2 Transliteration-14

4.3 Transliteration + literal translation-15

4.4 Free translation-16

4.4.1 Dish name with numbers-16

4.4.2 Dish name with literary quotations-17

4.5 Transliteration + free translation-18

Chapter Five Conclusion-20

REFRENCES-21

ACKNOWLEDGEMENTS-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:A Bite of China is a well-welcomed food documentary conducted by Chinese famous director Chen Xiaoqing, of which the main content is to introduce different kinds of local food on Chinese land, enjoy the delicacy of Chinese food from various ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: