需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7017 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着中国经济不断发展,中西方文化传播日益密切。我国的“一带一路”政策强调不仅要让经济走出去,更要让传统文化走出去。在“民以食为天”的中国,优先推广饮食文化不失为一种向外界展示中国传统文化的好方法。由中国中央电视台录制的美食纪录片《舌尖上的中国》,不仅向观众展示了华夏各地的地方特色美食,更是借助饮食彰显了当地的传统文化。由此可见,菜名的英译尤其重要,一个好的英译菜名既要让受众理解,又要保存其中的文化内涵,让受众在潜移默化中感受到中国的传统文化。德国功能派目的论,以目的为首要原则,打破了以原文为核心的传统,把译者从原文的束缚中解脱出来,从而使译文在实现跨文化交际的同时,能发挥传播文化的作用。本文以德国功能派目的论的三原则为指导,以舌尖上的中国Ⅱ中出现的菜名为研究对象,重点探讨了中国传统菜肴的英译翻译原则与策略,力求为提升菜肴翻译的质量提供有意义的见解。
关键字:舌尖上的中国,目的论,中国传统菜肴,英译策略
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Theoretical Framework-3 2.1 Development of Skopos Theory-3 2.2 Principles of Skopos Theory-4 2.2.1 Skopos Rule-4 2.2.2 Coherence Rule-5 2.2.3 Fidelity Rule-5 Chapter Three Translation Rules of Chinese Traditional Dishes from the Perspective of Skopos Theory-7 3.1 Expressing dish information adequately-7 3.2 Considering cultural differences fully-8 3.3 Employing translation strategies flexibly-9 Chapter Four Translation Strategies of Chinese Traditional Dishes from the Perspective of Skopos Theory-11 4.1 Literal translation-11 4.1.1 Including cooking methods-12 4.1.2 Including cooking utensil-12 4.1.3 Including ingredients only-13 4.2 Transliteration-14 4.3 Transliteration + literal translation-15 4.4 Free translation-16 4.4.1 Dish name with numbers-16 4.4.2 Dish name with literary quotations-17 4.5 Transliteration + free translation-18 Chapter Five Conclusion-20 REFRENCES-21 ACKNOWLEDGEMENTS-22 |