需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8185 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:改革开放40年以来,中国的对外贸易迅速发展,特别是中美贸易迅速发展。在此背景下,商务合同作为中美贸易过程中重要的一环变得至关重要,其翻译质量的好坏将直接影响交易成败。目前,国内外学者多是研究经典文学作品的翻译策略和译本,或是重点研究商务合同的词汇特点,而简略提及翻译商务合同中特有的词汇的翻译方法。 -本研究结合了国际商务往来中的合同范本与实例,论证有关合同词汇特点研究成果的准确性。在此基础上引入目的论三大原则,探究这三大原则在具有代表性词汇翻译过程中的体现和指导意义。最后研究发现在目的论三大原则指导下翻译商务合同中特色专业词汇、古体词和并列使用的同义词时,分别用直译与意译、回译和省译的翻译策略能够很好地实现译文与原文之间的忠实、连贯,达到翻译目的。希望研究结果能为从事合同翻译的有关工作者带来一定启发。
关键词:商务合同;词汇特点;目的论原则;直译与意译;回译;省译
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Theoretical Framework-3 2.1 Skopos theory and skopos rules-3 2.1.1 A brief introduction about Skopos theory-3 2.1.2 Skopos rules-4 2.2 Early studies below and on textual translation-5 2.2.1 Studies on textual translation-5 2.2.2 Studies below textual translation-6 Chapter Three Case Studies Under Skopos Theory-8 3.1 Lexical Characteristics in Business English contracts-8 3.1.1 Using lots of archaic words-9 3.1.2 Applying many Professional Words-10 3.1.3 Juxtaposing Synonyms-10 3.2 Methods of liberal and literal translation under fidelity rule-11 3.2.1 Introduction about the definition-11 3.2.2 Literal translation of professional words-11 3.2.3 Liberal translation of professional words-12 3.3 Method of back-translation under coherence rule-14 3.3.1 Introduction about back-translation-14 3.3.2 Back-translation of archaic words-14 3.3 Method of omission under skopos rule-15 3.3.1 Introduction about omission-15 3.3.2 Omission of synonyms-16 Chapter Four Conclusion-18 REFERENCES-20 ACKNOWLEDGEMENTS-21 |