需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8397 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:电影在人们的日常生活中占了很大的比重,观看外国电影有利于中国观众了解外国文化,增长知识,但语言障碍往往让普通观众无法更好地欣赏电影,字幕翻译也因此而产生。然而,与电影受欢迎程度相比,字幕翻译却未得到相应的重视。合格的字幕翻译可以帮助观众理解电影想传达的信息。本课题基于维索尔伦的顺应论的视角研究《肖申克的救赎》的字幕翻译,以顺应论下语境顺应的心理世界顺应、社交世界顺应、物理世界顺应为落脚点,结合该电影中的具体字幕翻译实例从上述三个层面探究字幕翻译策略及其意义,剖析译者如何在翻译过程中结合实际情况选择合适的译文。字幕翻译的策略通常有三种,即意译、归化、增词。通过分析发现,《肖申克的救赎》字幕翻译也运用了这些翻译方法,本课题研究上述三种字幕翻译策略用举实例的方法进行鉴赏和分析《肖申克的救赎》优酷土豆字幕组官方的翻译和网友的翻译,发现这些翻译方法可帮助译者达到效果,以顺应译入语观众的语言习惯。通过本文的分析,发现顺应论对影视翻译有重要的意义,在顺应论指导下进行字幕翻译有助于翻译质量的提高,期望本文能对字幕翻译者有一定的启示。
关键词:顺应论;肖申克的救赎;字幕翻译
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Theoretical Framework-4 2.1 Adaptation Theory-4 2.2 Three Properties of Language-5 2.3 Four Angles of Adaptation-6 2.4 The Possibility of Applying the Adaptation Theory to Translation-8 Chapter Three Contextual Adaptation in Subtitle Translation of The Shawshank Redemption-11 3.1 An Introduction to The Shawshank Redemption-11 3.2 Contextual Adaptation in Subtitle Translation of The Shawshank Redemption-12 Chapter Four Subtitle Translation Strategies Adopted in The Shawshank Redemption-18 4.1 Paraphrasing-18 4.2 Domestication-19 4.3 Addition-20 Chapter Five Conclusion-21 REFERENCES-22 ACKNOWLEDGEMENTS-23 |