需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4895 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:异化和归化一直以来都是文学翻译上两个非常重要的策略,与之相关的研究也有很多,文学翻译中如何选择翻译策略也一直是讨论的核心。本文主要以《红楼梦》杨、霍译本为例,选择三组诗歌。主要通过对比的方法分析杨译和霍译各自的特点以及翻译策略,对翻译的归化和异化进行具体研究,旨在解决诗词翻译时策略的选择问题。通过两者的对比发现,在翻译诗词时出于不同的目的,策略选择也会有所不同。杨译本以异化、直译为主,旨在使更多国外读者了解中国文化,因此尽量地保留了源语文化色彩;霍译本以归化、意译为主,旨在取悦读者,使其从中获取轻松畅快的阅读体验。归化与异化作为翻译中的两种重要手段,是相辅相成的,在诗词翻译中应以异化为主,归化为辅,以弘扬中华传统文化,促进中西文化交流。 关键词:归化,异化,诗词翻译
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 1. 1 Research background-1 1.2 Research questions and research method-2 1.3 Structure of the thesis-3 Chapter Two Literature Review-4 2.1 Previous study on domestication and foreignization-4 2.2 Previous strategies for poetry translation-4 Chapter Three Case Study of the Translation of Poetry in Hongloumeng-6 3.1 Analysis of 好了歌-6 3. 2 Analysis of枉凝眉-8 3. 3 Analysis of好了歌注-9 Chapter Four Conclusions-12 REFERENCES-13 ACKNOWLEDGEMENTS-14 |