《红楼梦》译本中诗词归化和异化翻译研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4895
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:异化和归化一直以来都是文学翻译上两个非常重要的策略,与之相关的研究也有很多,文学翻译中如何选择翻译策略也一直是讨论的核心。本文主要以《红楼梦》杨、霍译本为例,选择三组诗歌。主要通过对比的方法分析杨译和霍译各自的特点以及翻译策略,对翻译的归化和异化进行具体研究,旨在解决诗词翻译时策略的选择问题。通过两者的对比发现,在翻译诗词时出于不同的目的,策略选择也会有所不同。杨译本以异化、直译为主,旨在使更多国外读者了解中国文化,因此尽量地保留了源语文化色彩;霍译本以归化、意译为主,旨在取悦读者,使其从中获取轻松畅快的阅读体验。归化与异化作为翻译中的两种重要手段,是相辅相成的,在诗词翻译中应以异化为主,归化为辅,以弘扬中华传统文化,促进中西文化交流。

关键词:归化,异化,诗词翻译

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

1. 1 Research background-1

1.2 Research questions and research method-2

1.3 Structure of the thesis-3

Chapter Two Literature Review-4

2.1 Previous study on domestication and foreignization-4

2.2 Previous strategies for poetry translation-4

Chapter Three Case Study of the Translation of Poetry in Hongloumeng-6

3.1 Analysis of 好了歌-6

3. 2 Analysis of枉凝眉-8

3. 3 Analysis of好了歌注-9

Chapter Four Conclusions-12

REFERENCES-13

ACKNOWLEDGEMENTS-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:This chapter aims to review the research background, solve the problems to be raised and put forward the research process. It also introduces the structure of the thesis. ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: